English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Которого ты знала

Которого ты знала Çeviri Portekizce

58 parallel translation
Я не тот Сеит Али, которого ты знала. Я не старый Сеит Али.
Não sou o Seyit Ali que você conhecia.
Он уж не тот парень, которого ты знала.
Ele não é o mesmo tipo que conheceste.
Шуя, которого ты знала, действительно мертв
O Shua que conheceste morreu.
Вакама, которого ты знала, не сделал бы.
O Vakama que conhecias, não o faria.
Ну что, теперь я тот человек, которого ты знала?
Sou a pessoa que conheceu, agora?
Я думаю Тоби, которого ты знала, не был тем Тоби, который убил Элисон.
Eu acho que o Toby que conheceste não foi o Toby que matou a Alison.
Это доказывает, что Лекс, которого ты знала, был истинным Лутором.
Essa é a prova de que o Lex que conhecias era um verdadeiro Luthor.
Я не тот Лайонел, которого ты знала.
Eu não sou o Lionel que conheceste.
Я не тот Лайонелл, которого ты знала.
Não sou o Lionel que conhecias.
Тот дядя которого ты знала когда была маленькой...
O tio que conheceste em tempos, quando eras pequena
Я изменился, и на того парня, которого ты знала, непохож.
Eu mudei e também já não sou o miúdo que conheceste na faculdade.
Ты должна перестать думать о Тоби, как о человеке, которого ты знала и начать смотреть на него, как на того кто он на самом деле.
Tens de parar de pensar no Toby como a pessoa que pensavas conhecer e começar a vê-lo pelo que ele realmente é.
Ты знала, что мир нужно спасти, даже если это будет стоить тебе единственного отца, которого ты знала.
Você sabia que o mundo precisava ser salvo, mesmo se lhe custasse o único pai que já conheceu. Santa metáfora!
Врачи не могут понять, от чего, однако, когда мы проверили тебя, мы заметили, что другой парень, которого ты знала, умер точно так же прямо перед тем как ты попала сюда.
Os médicos não percebem como. Mas sabemos que outro rapaz que conhecia morreu exatamente da mesma forma, antes de vir para cá.
Но Агент Уорд уже не тот человек, которого ты знала.
Isso é sem dúvida verdade agora. Mas o agente Ward não é mais o homem que conhecíeis.
Мальчик, которого ты знала как сына, умер в сосновом гробу 200 лет назад.
O menino que conhecia como seu filho morreu num caixão de pinho há 200 anos.
- Люциуса Лайона, которого ты знала, на этом шоу не будет.
O Lucious Lyon que conheceu não vai ao programa.
К тому же, я уже не тот монстр, которого ты знала.
Além do mais, já não sou o monstro que era.
Он не тот человек, которого ты знала.
O quê? E ainda não acabou.
Ты знаешь, единственный по-настоящему счастливый человек, которого я знала, Бердюков, деревенский идиот?
A única pessoa feliz que conheço é o Berdykov, o idiota da aldeia.
Ты не похож на того парня, которого я знала 1 0 лет назад.
Já não és o homem que conheci há dez anos.
Человеком, которого ты не знала.
por um tipo que não conhecias.
Я хочу, чтобы ты стал тем мужчиной, которого я знала... до того как мы поженились.
Quero que voltes a ser o homem que eras... antes de nos casarmos.
Ты похож на одного человека, которого я когда-то знала.
- Uma das minhas fontes no escritório do DA. - Eles arquivaram o caso.
Но я знала, что мой приезд стал окончанием периода, у истоков которого была я равно как и ты.
Apesar de saber que trazeres-me foi o fim de algo... em cujo início tive tanta culpa como tu.
- Кларк, ты всё тот же симпатичный парень, которого я всегда знала
Clark, és o mesmo rapaz bonito que eu sempre conheci.
Если бы я знала почему ты не можешь быть женой моему единственному папе, единственному постоянному родителю, которого я знала да конечно я бы обязательно простила бы тебе все.
Se percebesse porque não podias estar casada com o único pai, o único pai ou mãe estável que alguma vez tive. Sim, teria encontrado uma maneira para perdoar todo o tipo de coisas.
- ок, ты действительно хочешь услышать об отце которого я никогда не знала?
Ok, queres mesmo ouvir, do pai que eu nunca conheci?
Если ты так уверен в собственной правоте, что даже не будешь слушать его, то ты не тот человек, которого я знала.
- Se está tão convencido que nem quer escutá-lo, então não é mais a pessoa que conheci.
Данте не тот человек, которого ты когда-то знала.
Dante não é o homem que conheceste um dia.
Это похоже на того человека, что ты знала? Похоже на человека, которого ты хочешь спасти?
Parece-te o homem que conheces?
Знаешь, если бы вы действительно были с Линет друзьями, ты бы знала, что не можешь жить в двух шагах от ее мужа - мужчины, которого ты до сих пор любишь.
Sabes, se fosses mesmo amiga da Lynette, saberias que não podes viver duas casas abaixo do marido dela, um homem que ainda amas.
Но ты — самый удивительный человек, которого я когда-либо знала.
Mas és o homem mais incrível que eu já conheci.
Нет, можно, конечно... Но тогда ты - бессердечный и бездушный монстр. Которого, получается, я и не знала.
Poder, podes, mas isso faz de ti um monstro sem alma e sem coração, que pensei que conhecia, mas que, na verdade, não conheço.
Ши, ты тот же самый мужчина, которого я всегда знала.
Shea, és o mesmo homem que conheci.
И ты. Хотя эта часть путешествия возможно подошла к концу, она показала, что есть мир, о котором ты не знала и частью которого ты хочешь быть.
E tu, muito embora esta parte da jornada tenha terminado, isso mostra-te que existe um mundo lá fora que não julgavas existir.
Я не знала тебя тогдашнего, но что-то ты, видимо, всё-таки нашёл, потому что за всем твоим поведением ты совсем не кажешься парнем, которого все должны ненавидеть.
Na altura, não te conhecia, mas deves ter encontrado alguma coisa, porque por debaixo de toda essa arrogância, não pareces ser o rapaz que todos devem odiar.
Мне нужно было понять, почему после смерти моей мамы ты взял 6-летнюю девочку жить с дядей, которого она едва знала и ты оставил ее там на целый год, и ни разу не позвонил, ни разу.
Eu precisava de compreender porque é que, depois da mãe morrer, levaste uma criança de seis anos a ir viver com um tio que mal conhecia, e a deixaste lá por um ano, e nem sequer telefonaste, nem uma vez.
Гордилась мальчиком, которого я знала, горжусь мужчиной, которым ты стал, и всем что ты успел сделать.
Orgulhosa do rapaz que conheci, orgulhosa do homem em que te tornaste, e orgulhosa de tudo o que aconteceu.
Твое тело приготовилось к проникновению, которого, ты знала, не будет.
O seu corpo preparou-se para um acto sexual que sabia que não iria acontecer.
Да, я... просто, эм, ты похожа на человека, которого я раньше знала.
Sim, eu... Apenas... é parecida com alguém que conhecia.
когда ты принимаешь чужого ребенка за того, которого ты похоронила... в этот раз все было не так я всегда знала что он не мой все равно, мне кажется тебе все еще нездоровится и я собираюсь помочь тебе разве это болезнь хотеть привязанности
Quando confundes o filho de outra mulher com aquele que enterraste... Não estava confusa desta vez. Sempre soube que não era meu.
Все это время, Клей всегда был самым надежным человек, которого ты когда-либо знала.
Todo este tempo o Clay tem sido a pessoas mais confiável que já conheceste.
Я тот же Ник, которого ты всегда знала.
Sou o mesmo Nick que sempre conheceste.
Ребёнок, которого ты родила когда даже не знала, что беременна
Um bebé que deste à luz e nem sabias que estavas grávida!
Что ж, правда в том, что мужчина, которого ты помнишь, как своего отца, и мужчина, которого знала я, были разными людьми.
Acontece que a verdade é que o homem que conheceu como seu pai, e o homem que eu conheci... eram pessoas muito diferentes.
Ты посвятила свою жизнь отцу, которого едва знала.
Dedicaste a tua vida a um pai que mal conhecias.
Я хочу, чтобы ты послушал меня очень внимательно, потому что сейчас я буду говорить с тобой, как бы говорил Сайрус Бин, которого я знала.
Preciso que me ouças atenciosamente Porque vou falar contigo como o Cyrus Beene, que conheço falava.
Это идиотское имя, но оно твоё, и ты должен им гордиться, потому что ты величайший детектив, которого я когда-либо знала.
- É um nome estúpido, mas é teu. Orgulha-te dele, és o maior detetive que conheço.
Ты вышла замуж за парня, которого едва знала!
Casaste com um homem que tu mal conheces!
Я хочу, чтобы ты знала, что я собираюсь стать мужем, которого ты заслуживаешь.
Quero que saibas que vou ser o marido que mereces.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]