English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Которые у нас были

Которые у нас были Çeviri Portekizce

82 parallel translation
За тебя, дорогая и за те приятные моменты, которые у нас были.
A ti, minha querida e a todos os bons momentos que passamos juntos.
625 плюс 212, которые у нас были...
São 625, mais os 21 2 que já temos.
Те, которые у нас были раньше содержали наш лозунг "Мы - народ", и "народ" подчеркнуто.
Ora, os que tivemos antes e o nosso slogan é... "Nós somos o povo" e "somos" está sublinhado.
Я вспоминаю всё о нас, о тех секретах, которые у нас были.
Lembro-me de tudo do nosso tempo.
Это так похоже на симуляции, которые у нас были в Академии.
Isso é totalmente diferente das simulações da Academia.
Мне действительно очень жаль Проблемы, которые у нас были с оборудованием в последнее время
- Lamento, de verdade.
На самом деле это все мозги, которые у нас были.
Por acaso, é a única inteligência que ele tem.
И это было основано на тех уликах, которые у нас были тогда
O que era verdade baseado nas provas que tínhamos na altura.
Потому что я вижу, что несмотря на проблемы, которые у нас были, проблемы, которые у нас могут быть, у нас здесь так много того, что нас вдохновляет.
Porque vejo que para além dos problemas que tivemos... Certo? Para além dos problemas que podemos vir a ter, temos tanta coisa que nos inspira.
И все те... все те качества, которые у нас были, когда мы были людьми... Милосердие, например.
E as qualidades que tinhamos quando eramos humanos como por exemplo a misericórdia.
Пребывание в Сент-Джуд напомнило мне обо всех выходных, которые у нас были, и, которые мы потеряли.
Estar no liceu fez-me lembrar aqueles fins-de-semana loucos.
Это один из лучших дней, которые у нас были.
Foi um dos melhores dias que tivemos juntos.
Это напомнило мне поездки, которые у нас были раньше.
Isto faz-me lembrar das viagens que costumávamos fazer.
Как вы знаете, некоторые из прошлых членов жюри, которые у нас были, были не так уж умны, и не так уж трезвы, так что лучше всего сделаем ставку на то, чтобы использовать тему про мечты буквально.
Como sabem, alguns dos jurados que tivemos não eram muito inteligentes, nem estavam muito sóbrios, por isso a nossa melhor aposta é pegar literalmente no tema do sonho.
Я часто пытаюсь представить, где сейчас те вещи, которые были у нас.
Por vezer penso onde estarão as coisas que tínhamos guardado.
Потому что это лучшие идеи, которые у нас когда либо были.
Estas foram as melhores ideias que tivemos até agora.
У нас осталось мало синтетических антигенов, и, мне жаль сообщать это, но большое количество лекарственных растений, которые вы собрали за последние месяцы, тоже были уничтожены. Но у меня есть в запасе несколько видов, пригодных для использования.
Temos poucos antígenes sintéticos e sinto ter que dizer que muitas das plantas recolhidas nos últimos meses já se acabaram tenho algumas ervas que poderemos usar.
Ваши тела подобны нашим оригинальным формам, которые были у нас тысячи лет назад.
Os vossos corpos sao semelhantes aos nossos há milhões de anos atrás.
Выбор у нас невелик, но эти обои немного похожи на те, которые были у нас в Хелстоне.
Está enganado. Não sabe nada sobre o Sul.
У нас был "загадочный уикенд", мы наняли актеров, которые должны были разыграть убийство.
Tivemos um fim-de-semana de mistérios e contratámos alguns actores que iriam encenar um pequeno assassinato...
Знаете, когда я был ребенком, у нас часто были штормы, которые сотрясали дом - пугали меня до полусмерти.
Quando era miúdo, havia tempestades que até abanavam a casa. Metia-me um medo de morte.
Я рассказываю маме о людях, которые были у нас вчера в центре.
Estou a falar das pessoas que foram lá ao escritório.
Но главным образом, у нас все еще те проблемы, | которые были когда нам было по 15 лет.
Trabalhámos juntos durante 3 horas, é uma falta de consideração.
У нас с тобой были женщины, которые, любили нас такими, какие мы есть, по-настоящему любили нас, а мы просрали их.
Nós tivemos mulheres que nos amaram por aquilo que éramos. Amavam-nos mesmo por aquilo que éramos, e lixámos tudo.
У нас с тобой, были женщины, которые любили нас, а мы это просрапи.
Tivemos mulheres que nos amaram por aquilo que éramos, e lixámos tudo.
Ликвидировать процессы, которые способствуют появлению жадности, нетерпимости, предрассудков, того, что заставляет людей соперничать и стремиться к элитизму и власти. Избавиться от тюрем и социального обеспечения. У нас всегда были эти проблемы, потому что мы всегда жили в условиях недостатка, торговли и денег, которые создают дефицит.
George III de Inglaterra baniu os interesses em ter e produzir moeda própria, obrigando-os a pedir emprestado Banco Central de Inglaterra, colocando-as imediatamente em dívida.
У меня были друзья, которые могли встретить нас в клубе "Бар Темной Воды".
Tinha amigos que a conseguiam fazer entrar no Dark Water Bar.
У нас всегда были эти проблемы потому что мы всегда жили в условиях недостатка, торговли и денег, которые создают дефицит.
Sempre tivemos estes problemas porque sempre vivemos em escassez em trocas e em sistemas monetários que produzem escassez.
У нас были сотни ящиков с материалами которые нам нужно было привезти в Японию, и он организовал все перевозки.
tínhamos centenas de maletas de material que nós tivemos que importar para o Japão, e fizemos a logística.
В Америке была удивительная ситуация, потому что у нас были были отцы-основатели, которые сообразили, что они могут разрушить монархический строй..., а затем создать государство с тремя первичными ветвями власти, таким образом, чтобы образовать систему ограничений и баланса, и разделения власти.
Na América tinhas uma situação extraordinária porque tinhas os Pais Fundadores que descobriram que conseguiram desconstruir a monarquia de tal maneira... e depois reproduzi-la com os 3 principais ramos de um governo numa maneira que crias limitações e inspecções e separações de poder.
Совершенно. Я... Я действовал очень последовательно в рамках этических принципов, которые у меня были, как министра финансов, и когда стало... когда стало ясно, что... что у нас были очень большие проблемы с Голдмэн Сакс и с... с...
Totalmente, eu operei muito consistente dentro das directrizes éticas que eu tinha como secretário do Tesouro, quando se tornou... quando se tornou claro que... tínhamos algumas questões muito importantes com a Goldman Sachs e com...
Почему у нас нет способностей, которые должны были появиться под желтым солнцем?
Por que não temos os poderes que devíamos ter sob o sol amarelo?
Я просто хочу, чтобы у тебя были крылья, которые унесли бы нас отсюда
Só queria que tivesses asas que nos pudessem tirar daqui a voar.
С теми проблемами, которые были у нас из-за нее.
Os problemas entre nós dois são por causa dela.
Поверь, со всеми проблемами, которые есть у нас с Эзрой, наши отношения должны были давно кануть в Лету.
Acredita, com tudo aquilo por que eu e o Ezra tivemos de passar, já devíamos ter passado à história.
Извините, что спрашиваю, но у нас были некоторые сложности с родителями, которые сами занимаются с детьми.
Desculpe perguntar isto, mas tivemos alguns problemas com pais a treinar filhos.
Наш эксперимент не должен был так закончиться - силами, которые попирают идеалы, которые были у нас всегда, с самого первого дня.
Não é nisso que a experiência devia resultar. Os poderosos que abusam dos ideais que são o principal.
Слава богу, у нас нашлись достаточно надежные кадры, которые сделали так, чтобы документы, которые она пыталась сдать прессе, не были опубликованы и не нанесли еще больше вреда.
Graças a Deus, houve uma mão suficientemente firme para garantir que os documentos que ela tentou vender à imprensa fossem contidos antes que causassem ainda mais estragos.
( Меллер ) Мы репетировали с диска песни, которые у нас были в студии здесь в Кейптауне в день, когда он приехал из аэропорта после прилета, и мы были в середине песни, когда он вошел, просто взял микрофон и закончил песню.
Mas eram para nós. E foi aí que começou. Era tudo de outro mundo.
Все идиотские приключения, которые у нас были. Но мы не сможем сегодня уйти в отрыв.
Mas hoje não podemos ir ao Castelo Branco.
У нас всех есть дела, которые не продвигаются так, как мы хотели бы, они не идут так, как должны были.
Todos nós temos casos que não acabam como queremos, que não acabam como deveriam, certo?
У нас было глубочайшее сострадание, если не сказать, чувство сентиментальности, по отношению даже к самым маленьким существам на планете, которое мы проявляли, спасая улиток, которые часто были такого же размера, как и мой плод, от верной смерти.
Sentíamos uma profunda compaixão, para não dizer ternura, pelos seres mais pequenos do planeta, que demonstrávamos salvando caracóis, às vezes do tamanho do meu feto, de uma morte certa no chão.
У нас были пациенты, которые не могли писать, пациенты, которые страдали от афазии.
Alguns têm problemas na escrita, outros apresentam afasia.
У него были на нас планы, которые Портеры и другие аутсайдеры этого порта разрушили.
Ele fez planos para nós, planos esses que os Porter, e o resto dos oportunistas destas docas impossibilitaram.
На данный момент у нас уже пять неявок полицейских, которые должны были давать показания.
Até agora, tivemos cinco faltas reportadas de agentes que estavam agendados para testemunhar.
Ага, у чуваков, которые нас схватили, были свастики, но это не было похоже на слаженные действия.
Os gajos que nos capturaram tinham símbolos nazis, mas não me pareciam um grupo organizado.
Когда мы с Боденом были вместе спасателями в 35 части, у нас был шеф который любил прихвотить что-нибудь в виде сувенира с вызовов, на которые мы выезжали
Quando o Boden e eu estávamos no esquadrão juntos, no 35º, tínhamos um Comandante que gostava de conter-se de certas lembranças de ocorrências a que fomos.
Как я говорил, у нас были вещи поважнее, которые нас связывали.
Como disse, tínhamos coisas mais importantes para falar.
Кроме того, сейчас ты вовлек ведьм, которые, как я припоминаю, были врагами всем нам, всему, что у нас есть, и для нашей семьи.
Só que agora, envolveste as bruxas, que, pelo que sei, eram inimigas de todos nós, de tudo aquilo que temos, e da nossa família.
Но, ам, у нас есть друзья которые находятся в таком же состоянии, в котором были мы
Mas, temos alguns amigos que estão na mesma posição que nós estávamos.
У нас есть результаты вскрытия, которые были проведены даже без единого снимка тела.
A autópsia foi apressada sem uma fotografia do corpo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]