У нас были отношения Çeviri Portekizce
149 parallel translation
Послушай, я даже не знала, что у нас были отношения.
Eu não sabia que tivemos um relacionamento.
В смысле, не то, чтобы у нас были отношения.
Não que namorássemos.
У нас были отношения пару лет назад
Tivemos uma relação há uns anos. Não significou nada.
В прошлом у нас были отношения
Nós temos uma história.
У нас были отношения.
Bem, somos aparentados.
Если бы у нас были отношения, то я стала бы странной, испуганной версией самой себя.
Se tivéssemos uma relação, eu transformava-me em alguém bizarro e assustador.
У нас были отношения.
Tivemos uma relação.
У нас у всех были очень близкие отношения.
Éramos todos muito chegados.
У нас были не такие отношения.
Não tínhamos essa intimidade.
У нас были только деловые отношения.
Nós tivemos um relacionamento de trabalho.
У нас с папой были хорошие отношения, пока он не начал встречаться с её мамой...
Meu pai e eu éramos amigos, mas ele começou a sair com a mãe dela e agora...
У нас с Аксумом, очевидно, были отношения.
O Axum e eu aparentemente tivemos um relacionamento.
У нас были сложные отношения мы не говорили о работе
As coisas não estavam bem entre nós.
И какие бы отношения у нас с тобой не были в дальнейшем. Я хочу, чтобы всё было честно.
E quero que tenhamos uma relação honesta.
У нас были очень яркие сексуальные отношения. В таком случае многого просто не замечаешь.
A nossa relação era muito sexual negligenciámos muitas coisas.
- Ты что, Шанель! У нас с Марселем были просто нежные отношения!
Entre Marcel e eu só havia ternura ; enfim, éramos irmãos...
Я его навещала, У нас были очень хорошие отношения, я была ребенком, ты знаешь.
E eu ia visitá-lo e tinha um relacionamento muito sério.
У нас были... У нас были глубокие, серьёзные отношения.
Tivemos uma relacão séria e profunda.
Знаешь, я думал, у нас были особые отношения.
Agora, achei que tivéssemos uma relação especial.
У нас были прекрасные отношения.
Vivemos uma relação linda.
У нас были романтические отношения.
Tínhamos um romance.
У нас были очень сложные отношения.
Tivemos uma relação complicada. Toda ela baseada em mentiras.
- Берк хочет, чтобы у нас были серьезные отношения.
- O Burke quer ter uma relação.
Берк хочет, чтобы у нас были серьезные отношения.
O Burke quer ter uma relação.
У тебя были близкие отношения, когда у нас с тобой были трудные времена.
Tiveste uma relação próxima com ele enquanto passávamos um mau bocado.
У нас были сочные отношения, до того, как она приняла обет.
Tivemos uma relação gostosa antes de ela fazer os votos.
Да, я знаю, что у нас были необыкновенные отношения.
E o que nós tínhamos era uma coisa especial.
Знаешь, Виктория, у нас с Маршаллом как-то были отношения на расстоянии.
Sabes, Victoria, o Marshall e eu experimentamos a longa distância uma vez.
Если подумать, у нас были свои родственные отношения, мы были ее семьей на протяжении 15 лет.
É só para quem é "do mesmo sangue que ela"... e para "pessoas amigas da família há mais de 15 anos."
У нас были очень бурные отношения, стремительный брак, это было что-то.
Tivemos uma relação mesmo intensa. No casamento, no trabalho.
У нас у обоих были отношения с другими людьми.
Ambos tivemos relações com outras pessoas.
Не переживай. - У нас были хорошие отношения.
- Não te preocupes com isso.
Не переживай. - У нас были хорошие отношения. Мы переписывались каждый...
Nós não nos afastámos, trocamos e-mails todos os...
У нас с Джен были периодические отношения в течение двух лет.
Eu e a Jan tivemos uma relação "começa-acaba" durante dois anos.
Прости, за все, что я говорила Я хочу, чтоб у нас были хорошие отношения.
Tenho muita pena por aquelas coisas que disse, quero ter um relacionamento consigo.
Мы расстались в июне, у нас были почти дружеские отношения, ты охотно училась А с сентября, с начала года, ты уже не хочешь идти на контакт, ты обижаешься на всё, отказываешься читать.
No final do ano passado, em Junho, dávamo-nos muito bem, tínhamo-nos entendido, participavas nas aulas. Desde Setembro, desde o início do ano, não cooperas, estás sempre de trombas, peço-te para leres, e não o fazes...
У нас были только профессиональные отношения.
Escute, eu sei acerca da sua última assistente de pesquisa.
Ну, не совсем вместе, но у нас уже были отношения.
Não, "juntos" um com o outro, mas quando namorávamos.
У нас с ним были наши собственные отношения.
Ele e eu temos a nossa própria relação.
У нас были кое-какие проблемы, Теоретически это должно нас сблизить и укрепить наши отношения
Temos tido alguns problemas, por isso a teoria é que cria intimidade e aproxima-nos.
Я хотела спросить, Райан, у нас всегда были эти отношения ученик-учитель, и я подумала, как ты смотришь, чтобы они стали более близкими?
Ryan, gostava de saber... Sempre tivemos uma relação cliente / tutora, e gostava de saber se estás interessado em algo mais.
У нас всегда были хорошие рабочие отношения, и я надеюсь, они продолжатся.
- Espero que isso possa continuar.
Может, ты и не помнишь, но у нас с тобой были отличные отношения... до того, как ты загадочно исчез.
Podes não te lembrares disto, mas nós tinhamos um bom relacionamento. Mesmo antes de misteriosamente desapareceres
У нас с агентом Тайлер... были отношения.
A Agente Tyler e eu estávamos envolvidas.
У нас с Кэролин были бурные отношения.
A Carolyn e eu tínhamos uma relação tempestuosa.
Я просто хочу, чтоб ты понял, что, когда ты будешь готов, я хочу, чтобы у нас были нормальные отношения отца с сыном.
Ouve, só quero que saibas que quando estiveres preparado, quero que tenhamos uma relação de pai e filho normal.
У нас у всех были отношения, для которых нужно время, чтобы их забыть.
Todos já tivemos relações de que demorámos a recuperar.
Та девушка, что написала в сети, что у нас были "серьезные отношения" в прошлом году.
A miúda que no ano passado postou que estávamos "comprometidos".
У нас с Клиа были профессиональные отношения.
Clea e eu tínhamos um relacionamento profissional.
Иногда я хочу, чтобы мы могли перемотать на тот момент, когда у нас были номальные отношения отца с сыном.
Às vezes gostava que pudéssemos voltar para a última vez que tivemos uma relação normal de pai e filho.
У нас тоже были сложные отношения.
Também tínhamos uma relação complicada.
у нас все хорошо 208
у нас всё хорошо 142
у нас есть все 86
у нас есть всё 78
у нас будет ребенок 164
у нас будет ребёнок 54
у нас много общего 118
у нас мало времени 822
у нас нет 133
у нас есть 700
у нас всё хорошо 142
у нас есть все 86
у нас есть всё 78
у нас будет ребенок 164
у нас будет ребёнок 54
у нас много общего 118
у нас мало времени 822
у нас нет 133
у нас есть 700
у нас 1805
у нас гости 394
у нас нет права на ошибку 22
у нас нет будущего 23
у нас проблемы 505
у нас проблема 1336
у нас гость 116
у нас ничего нет 212
у нас есть работа 142
у нас нет денег 143
у нас гости 394
у нас нет права на ошибку 22
у нас нет будущего 23
у нас проблемы 505
у нас проблема 1336
у нас гость 116
у нас ничего нет 212
у нас есть работа 142
у нас нет денег 143