English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Который я когда

Который я когда Çeviri Portekizce

718 parallel translation
Это самый прекрасный дом, который я когда-либо видела.
É a coisa mais adorável que já vi.
Вот как? Это лучший подарок, который я когда-либо получал.
- Foi o melhor presente que recebi.
Элен, это мой первый подарок, который я когда-либо дарил на 21-й день рождения.
Helen este é o primeiro presente de 21º aniversário que já dei.
Это, вероятно, самый охуительный гамбургер, который я когда-либо ел в своей жизни.
Deve ser o melhor hambúrguer que alguma vez comi na minha vida.
Это самый охренительный ответ, который я когда-либо слышал в жизни.
É a melhor resposta que já ouvi!
Это был самый отвратительный съём, который я когда-либо видел.
Essa foi a exibição mais desagrádavel... - que eu já ví na minha vida.
Это величайший флот, который я когда-либо видела.
É a maior coisa que eu alguma vez vi.
Я парень, который разбирается в людях такого сорта, когда видит их, поверь мне.
Sei reconhecer classe quando a vejo. Pode crer.
Когда я пройду мимо окна, набери номер, который я дал.
Ouve, quando passar pela tua janela, telefona ao número que te dei.
Помню, когда я был на Ориноко, там был турок, который бросался на всех с мачете...
Lembro-me de uma vez no Orinoco... Havia um turco, um grande turco que corria com uma faca.
Я просто считаю это дурным тоном, когда на глазах у меня и моей невесты моя жена вызывающе и аморально ведет себя с мальчишкой, который годится ей в сыновья.
Acho de mau gosto quando, sob o meu olhar e da minha noiva, a minha mulher age imoralmente, com alguém com idade para ser seu filho.
Женщина за стойкой в кафе... опознала Раска по снимку, который я показал. Он заходил в ту ночь, когда нашли тело.
A mulher que serve no café identificou o Rusk pela fotografia como tendo estado no café na noite em que o corpo foi descoberto.
Я имею в виду, это одно - пойти да и променять одного парня на другого... но когда у тебя парень, который собирается присылать тебе еще вещицы... - это другое, и это дерьмо. - [Посмеивается] Посмотри на это с его колокольни.
Uma coisa é trocar um tipo por outro... mas quando apanhas um gajo que pode continuar a enviar-te material...
Когда-то я верил на слово, пока не провалился сарай, который, клялись, будет прочным.
Já levei muita pancada na vida. E antes confiava mais nas pessoas.
Когда я был молод и более раним,... отец дал мне совет, который с тех пор не выходит у меня из головы.
Quando eu ainda era jovem e vunerável, meu pai me deu um conselho que trago comigo, desde então :
Когда мой брат говорил, что вы - необычный странник я решил, что вы уроженец Запада который разделяет наши ценности.
Quando o meu irmão falou de si como um estrangeiro invulgar, encarei isso como se fosse um ocidental com valores consistentes com os nossos.
Когда я встретил ее, она тащила его смотреть The Sorrow and the Pity... который я считал личным достижением.
E quando a encontrei, arrastava-o para irem ver A Pena e a Piedade, contei isso como vitória minha.
От Аристарха до Гюйгенса люди отвечали на вопрос, который так взволновал меня, когда я рос в Бруклине.
Entre as épocas de Aristarco e Huygens, os homens responderam à pergunta que tanto me tinha excitado, quando era rapaz, crescendo em Brooklyn.
И когда я нахожу того, который доставит мне массу хлопот тогда я иду в атаку.
Quando encontrar um que me faça passar um mau bocado então avanço.
Я не мог понять, почему Тедди так волнуется за своего отца, который чуть не убил его. Мне было плевать на моего, хотя в последний раз он ударил меня, когда мне было три - за то, что я ел побелку под раковиной.
Não sabia porque é que o Teddy gostava tanto do pai que quase o tinha morto, enquanto eu não ligava nenhuma ao meu, que não me tocava desde os três anos.
Самый дерзкий маневр, который я когда-либо видел.
Seguinte.
Образ, который мы создали будет сопровождать меня, когда я умру.
A imagem que gerámos é a que me acompanhará na morte.
Считая фермерское население, неузнаваемое так как теперь они живут в комфорте, более 10 000 человек обязаны своим счастьем Элзарду Боуфферу. И когда я размышляю об одном человеке, вооруженном только его собственными физическими и духовными ресурсами, который смог привести весну на эти пустыри, я убеждаюсь, что, несмотря ни на что, человечество поразительно.
E pensar que apenas um homem, confiando em seus simples recursos - físicos e morais, foi capaz de transformar um deserto nessa Canaã, eu descubro que, apesar de tudo, a condição humana é admirável.
Но когда я представляю неизменную величественность духа и силу благотворительности, которые были необходимы для достижения такого результата, меня охватывает безмерное уважение к тому старому необразованному крестьянину, который смог завершить работу, достойную Бога.
Mas, quando levo em conta tudo o que foi necessário em termos de persistência, obstinação e generosidade para conseguir esse resultado, sou tomado por um imenso respeito por esse velho camponês sem cultura, que soube trazer à terra essa obra digna de Deus.
Майк, я... Я отец, который когда-то всё испортил, я это знаю.
Mike, eu sou um pai que estragou tudo, sei disso.
Когда я найду ублюдка, который его продал! ..
Quando achar o cabrão que falou...
- Ну, что можно ответить параноидальному шизофренику... который сам боиться быть вздернутым, кроме того, что в день, когда ему наденут петлю на шею, я, возможно, стану защищать этого мудака, который грозится сейчас вздернуть меня.
O que dizer a um paranóico e esquizofrénico... cobarde, que desligou? Neste dia eu defenderei o imbecil que me enforcar.
Я поела и хотела уже уходить когда вдруг посмотрела сюда и сказала себе : "Это Мардж Симпсон с мужчиной, который ей не муж?" Вот, решила подойти, поздороваться.
Já tinha acabado de comer e estava prestes a sair... quando olhei para este lado e disse para mim mesma, "Aquela não é a Marge Simpson a comer um pequalmoço... com um homem que não é o seu marido?" E tinha de vir cá dizer olá.
И так как деньги были мои, я так и сделал. В фильме был эпизод, так называемый Эпизод на землях французов, когда сторожевой катер причаливал к плантации каучука, который французы продолжали добывать, и у них была группа служивых, сражавшихся с Вьетмином еще до появления вьетконговцев, и они не сдавались.
foi o que fiz. que envolvia o barco patrulha que tinham aquele punhado de quadros que tinham lutado contra o Viet Minh antes dos vietcongues e que não queriam abandonar aquilo.
.. я не хочу ни перед кем лезть. Когда придёт моя очередь, я дам 5000 лир. Так я заплачу за банан, который взял.
Quando fôr a minha vez, dou 5.000 liras, e pago a banana que tirei.
Тони, который сказал Дженифер что я до сих пор с Ритой, когда я уже с ней не встречаюсь.
Tony vai dizer a Jennifer que eu ainda saía com Rita, quando saí com ela.
Когда я жил на пересечении Третьей Авеню и 18-ой улицы, 20 лет назад у меня был сосед по комнате, который всегда запаздывал с арендной платой.
Quando eu vivia na 18th Street, há 20 anos, tinha um companheiro de quarto que estava sempre com a renda atrasada.
Помните, я рассказывал вам про инструктора в загородном клубе Уэстчестера который разрешал мне играть каждый раз, когда я давал ему кубинские сигары? - Да.
Lembras-te de eu contar que o tipo do Westchester Country Club me deixava jogar de cada vez que lhe oferecia um daqueles charutos cubanos?
Помню, когда я была еще совсем маленькой, до того, как осознала свою уникальность, по нашей школе ходили слухи об ученике, который выбрал пол... мужской, в данном случае.
Recordo que muito jovem antes de saber o que era, se comentava no colégio que um estudante preferia um sexo, nesse caso, homem.
Я завещаю свой портсигар, которым он так восхищается, и все остальное, чем я буду располагать на момент моей смерти, моему доброму другу Роберту Эймсу, который однажды спас меня, когда я тонул.
"Deixo a cigarreira - de que ele tanto gosta - " e tudo o que possua á hora da morte, "ao meu querido amigo Robert Ames, que uma vez me salvou de morrer afogado".
Стыдно признаться, но именно меня вы видите... на парковке, после фильма, когда я говорю своим друзьям "В смысле, это тот же парень, который был вначале?"
É embaraçoso. É embaraçoso ter de admitir, mas é a mim que vêem, depois do filme, a falar com uns amigos e a dizer... "Era o mesmo tipo do início..."
Например, когда я смотрю на это процесс происходит в моем мозгу, который находит соответствие слову "трикордер".
Por exemplo, quando olho para isto, um processo ocorre no meu cérebro, que associa o estímulo com a palavra "tricorder".
Но когда я перешёл к дублирующим системам я нашёл там глюк, который не могу объяснить.
Depois fui aos sistemas de apoio e encontrei uma falha sem explicação.
Я самый лучший друг, который у тебя когда-либо был.
Eu sou o teu melhor amigo.
Оно от моего кузена, мистера Коллинза, который, когда я умру, может выгнать вас всех из этого дома, как только пожелает.
É do meu primo, o Sr. Collins, que, quando eu morrer, pode expulsá-las desta casa assim que lhe aprouver.
И он такой парень, который слушает, когда ты говоришь....... а не говорит "Я понимаю" в действительности просто представляя тебя без одежды.
é o tipo de homem que, quando falas com ele, ouve, sem dizer : "Eu compreendo", enquanto está a pensar é como serás, nua.
Я не успел запрограммировать репликатор на образец ткани для костюма, который моделировал, когда все отключилось.
Estive acordado até tarde a programar uns padrões para um fato quando tudo se apagou.
Когда я поверну этот выключатель, начнется пятиминутный обратный отчет, который даже я не смогу остановить.
Quando ligar esse interruptor, será iniciada uma contagem decrescente que nem eu poderei travar.
Ты напоминаешь мне одного парня, который приезжал... когда я работала в Новом Орлеане.
Fazes-me lembrar um tipo que me costumava visitar quando eu trabalhava em New Orleans.
Сказали, что когда нашли тело, мозг был так поврежден что единственный врач, который бы меня спас, был я
Disseram que, quando encontraram o corpo, o cérebro estava tão desfeito, que o único médico que poderia ter-me salvado era eu.
Я стою здесь и смотрю на тебя, на лучшего офицера, который когда-либо служил у меня... заключенного в этой камере... и я думаю, как же чертовски жестока бывает жизнь.
o melhor oficial que já comandei, encarcerado nesta cela e penso que a vida pode ser cruel.
Я рассказал ей рассказ, который написал когда был моложе... и она нашла это забавным, слава богу. Она рассмеялась, успокоилась и опустила пистолет.
Começo a contar-lhe uma história que escrevi quando era novo, e graças a Deus, ela acha a história engraçada, começa a rir, descontrai-se e deixa de me apontar a arma.
Когда я была во Флориде на прошлой неделе... я столкнулась с человеком... который слышал от кого-то, кто знал кого-то, кто...
Quando estive em Flórida na semana passada, encontrei um homem, que tinha ouvido dizer a alguém que conhecia alguém que...
Спасибо за ту радость, которая наполняет меня, когда я воображаю сущность того духа, который является неотъемлемым признаком моей семьи.
Obrigado pela alegria que me preenche ao sonhar com a inteligência que é indelével marca de nobreza da minha família.
Я отдала всю свою карьеру в руки Волыночного Пряника, который даже не смотрит на собеседника, когда говорит.
Pus toda a minha carreira nas mãos do Biscoito Gaita de Foles que nem sequer olha para as pessoas quando fala.
Я просто знал, что иногда, когда пишешь не всегда знаешь, который час.
Achei que, por vezes, quando estamos a escrever... ... nem sempre sabemos as horas exactas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]