English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Которых мы знаем

Которых мы знаем Çeviri Portekizce

124 parallel translation
Но есть определенные корабли, офицеры, которых мы знаем.
Mas há certas naves, certos oficiais, que conhecemos.
Их способ жизни совсем не такой, как у гоа'улдов, которых мы знаем.
Eles não são como os Goa'uid.
Две гаубицы, о которых мы знаем, палят в направлении Юты. Предположительно 3-я и 4-я гаубицы - здесь и здесь...
Temos conhecimento de dois 88 ´ s a disparar contra a praia de Utah... e pensa-se que esteja um terceiro e um quarto, aqui e aqui.
300... о которых мы знаем.
300... que nós saibamos.
Мы должны сражаться в тех битвах, в которых мы знаем, что можем победить.
O Teal'c tem razao. Só devemos travar as batalhas que sabemos poder ganhar.
А это - лишь те, о которых мы знаем.
E estes são apenas aqueles de que temos conhecimento.
Раньше я действительно верил, что каждый из нас - центр своей собственной вселенной. Все мы - как солнца, а вокруг вращаются люди, которых мы знаем.
Eu costumava achar que... todo a gente estava no centro de seu próprio universo... que éramos todos sóis, e pessoas orbitavam à nossa volta.
Пока восемь жертв, о которых мы знаем.
Oito vítimas, que a gente sabe.
Важно то, что это уже четвертый город, по которому он бьет. О которых мы знаем, и мы всё ещё глотаем его пыль.
O que importa... é que esta é a quarta cidade que ele atinge, que nós saibamos, e ainda estamos muito atrás dele.
Ты заметил, что все бывшие агенты Хранилища которых мы знаем - психи, злодеи или покойники?
Sabes se todos os ex-agentes do Armazém que já conhecemos estão ou doidos, maléficos ou mortos?
Этот подонок убил 9 человек, и это только те о которых мы знаем
Aquele miserável matou nove pessoas que saibamos.
Она может быть убийцей... самой жестокой из всех убийц, которых мы знаем.
Ela pode ser uma assassina diabólica pelo que sabemos.
Это только те, о которых мы знаем в США, не говоря уже о тех, что открыты под вымышленными именами, или спрятаны за рубежом.
Não há forma de saber o que ele tem com nomes falsos ou guardado no exterior. Entre.
Не, не, погоди, мы не можем продолжать убивать людей, которых мы знаем, вот так люди и прокалываются.
Não, espera, não podemos matar quem conhecemos. É assim que as pessoas são apanhadas.
23 жертвы, о которых мы знаем все убиты одним и тем же способом.
Temos conhecimento de 23 vítimas, todas seguindo o mesmo modus operandi.
О, смотри, те люди, которых мы знаем.
- Olha aquelas pessoas que conhecemos...
Служил в тайной тюрьмах по всему Ближнему Востоку, убийства и пытки людей, которых мы знаем, Вы знаете, люди, близкие к нам.
Ele serviu em prisões secretas por todo o Médio Oriente, matando e torturando pessoas que conhecemos, que nos são próximas.
А мы оба знаем, что мне удалось утаить сорок семь миллионов с хвостиком, о которых налоговой инспекции ничего не известно.
Sabe muito bem que consegui esconder 47 milhões e picos do fisco.
Я немножечко смутился, увидев что вы пришли. Они пригласили трех других девушек, которых мы даже не знаем.
Fiquei um pouco incomodado ao vê-la chegar... porque eles convidaram três mulheres que eu não conhecia.
Да, мы предоставляем кредит нескольким фермерам, которых давно знаем, но только им одним.
Concedemos crédito aos agricultores, mas só aos que conhecemos há mais tempo. E esse não é o seu caso.
Напоминание о 40 тысячах поколений мыслящих мужчин и женщин, предшествовавших нам, о которых мы не знаем почти ничего, которые основали наше общество.
Uma lembrança de 40.000 gerações, de homens e mulheres racionais que nos precederam, acerca dos quais pouco ou nada sabemos, e nos quais se baseia a nossa civilização.
Тем временем, мы продолжаем засорять земную атмосферу материалами, о длительном влиянии которых мы почти ничего не знаем.
Entretanto, continuamos a carregar a atmosfera terrestre com matérias, cujas consequências a longo prazo, nos são inteiramente desconhecidas.
Всё, что мы знаем, хранится в клетках, которые называются нейронами, крошечных переключателях нервной системы, каждое соединение которых представляет один бит информации.
Tudo aquilo que sabemos está codificado em células chamadas neurônios, microscópios elementos interligados, cada ligação representando um bit de informação.
Пока у нас только проблемы, не считая тех, которых мы еще не знаем.
Tudo que temos até aqui são problemas, e isto não inclui os únicos sobre os quais não pensávamos.
Есть сотни причин, по которым мы должны вам это дать но главные, это те, о которых мы пока не знаем.
Podia citar-lhe mil razões possíveis mas é principalmente por aquelas que não previmos.
Для меня, для Президента, для многих людей, которых мы даже не знаем.
Para mim, para o Presidente, para muitas pessoas que nem conhecemos.
Адреса в Истсайде... Возможно, у Барксдейла есть подставные конторы, о которых мы еще не знаем.
Endereços da zona Este, mas talvez ele tenha testas-de-ferro que não conheçamos.
Мы знаем наверняка только, что некоторые из людей, которых они послали набрать мятежников из армии Олокана, не вернулись.
Tudo o que sabemos e que alguns dos homens enviados para recrutar rebeldes nos exercitos de Olokun nao voltaram.
Никто из нас не любит признавать это, но мы все знаем, что есть военные ситуации, в которых жизнь одного человека приемлемая потеря.
Nenhum de nós gosta de admitir, mas todos sabemos que há situações militares nas quais a vida de um ser humano tem de ser uma perda aceitável.
Мы не знаем, кто эти парни, которых арестовал председатель или зачем?
Não sabemos quem são os homens que o Presidente deteve.
Препарат может иметь побочные эффекты, о которых мы не знаем.
- Pode haver efeitos secundários...
Знаешь, почему? Потому что мы, люди занимаемся повседневными делами и все это время мы знаем, мы все знаем что все, что мы любим люди, которых мы любим в любой момент их может не стать.
Porque como seres humanos... vivemos a nossa vida... e o tempo todo sabemos, todos nós... que as coisas que amamos... as pessoas que amamos... a qualquer hora, podem ir embora.
И как бы ни было прекрасно, когда двое, не имея претензий друг к другу, наслаждаются молчанием под небесным сводом, мы знаем точно, что есть и другие люди, у которых есть претензии друг к другу. И эти претензии должны быть удовлетворены.
Tão bonito quanto possa ser a visão de dois homens... que não pedem nada um do outro... sabemos que são homens com demandas... e essas demandas devem ser satisfeitas antes de deixarmos este teatro...
То есть жуки начали перенимать характеристики людей, которыми питались, а через какое-то время превратились в Рейфов, которых мы теперь знаем.
Ora, essa criatura foi ganhando características dos humanos dos quais se alimentava e, ao longo das eras, tornou-se nos wraith que conhecemos.
ради помощника Коннера и помощника Сэлема, ради людей, о которых мы ничего не знаем, но которые, возможно, страдают и умирают сейчас, я прошу у вас минуту молчания.
pelo agente Conner e o agente Salem pelas pessoas lá fora, algures das quais não sabemos nada que podem estar a sofrer e a morrer neste momento... eu peço um momento de silêncio.
Ну, мы оба знаем, что есть такие родители, без которых лучше, но ты не одна из них.
Ambos sabemos que há pais sem os quais passamos melhor, mas tu não és um deles. Ela vai perceber isso.
Думаю у нас все еще есть некоторые вещи о которых мы не знаем, да?
Parece-me que ainda falta conhecermos umas coisas um sobre o outro.
Пока мы не знаем, что у нас выйдет в итоге, но власть особое внимание уделяет статьям, в результате которых меняется политика или законодательство.
Ainda não podemos dizer para que categoria é que vamos concorrer, mas relativamente ao serviço público, dá-se maior importância às histórias que dão origem a novas leis...
Эта птица принесла послание, из далёких мест, о которых мы не знаем!
Esse pássaro é um mensageiro... de lugares tão distantes que nem sequer temos noção!
Мы оба знаем, что у тебя есть допуск к базам о которых Картер даже не мечтает.
Ambos sabemos que o teu nível de segurança acede a bases de dados a que o Carter só chega em sonhos.
Похоже на то, что мы должны тусоваться с людьми, которых не знаем.
Devíamos conviver com pessoas que não conhecemos.
Когда это пытаются сделать люди, которых мы не знаем, это довольно обидно.
Já é insultante quando pessoas que não conhecemos fazem isso.
Мы не знаем парней, которых вы ищите.
Não conhecemos esses tipos que procuras.
У тебя есть дети, о которых мы не знаем?
Tem filhos que não saibamos?
Мы оба знаем, что существуют женщины, которых по природе своей привлекает власть.
Ambos sabemos que há mulheres que se sentem atraídas pelo poder.
Приводишь девушек, которых мы едва знаем, на все наши компанейские посиделки.
Trazes raparigas que mal conhecemos a todos os nossos eventos de grupo.
Мы не передадим конфиденциальные дела сотрудников людям, которых мы не знаем.
Não vamos entregar documentos confidenciais para pessoas que não conhecemos.
Я имею в виду, у кого-то есть рычаги воздействия на него, о которых мы не знаем.
Alguém pode ter influencia sobre ele que não conhecemos.
Они не похожи на писаных "Красавиц", которых мы с вами знаем.
Não parecem as caras frescas e núbeis das Bellas que conhecíamos.
Разве что он накупил лотерейных билетов, о которых мы не знаем.
A menos que tenha comprado bilhetes da lotaria sem que nós saibamos.
Иногда, мы совсем не знаем людей, про которых думаем, что знаем их лучше всех.
Às vezes aqueles que acreditamos conhecer são os de quem não sabemos nada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]