Лучше не надо Çeviri Portekizce
312 parallel translation
Лучше не надо об этом.
Não precisa me lembrar de novo.
Лучше не надо.
É melhor não. Eu fico bem.
Лучше не надо.
É melhor não.
Лучше не надо, это расценят как взятку.
- É melhor não. Poderia constituir suborno.
- Лучше не надо.
- É melhor não.
- Лучше не надо.
- Escusavas de me ter dito.
Нет, лучше не надо.
Não, não me parece. Obrigado.
Но вам никогда не хотелось поехать к нему? Лучше не надо.
Ele iria ainda mais longe, e isso nos custaria mais dinheiro.
Тогда... тогда, может, лучше не надо.
Nesse caso, acho que dispenso.
Лучше не надо.
A situacão está feia lá dentro.
Я знаю, мы говорили об этом и решили, что лучше не надо... но я все-таки сходила в Оукс и оставила задаток.
Já tínhamos discutido isto e decidido não o fazer... mas fui hoje à escola Oaks e fiz um depósito.
Лучше не надо!
Não faças isso!
- Нет, лучше не надо.
- Não temos que o dizer.
Нет, лучше не надо.
Não, é melhor que não o faças.
- Лучше не надо. Я засранец.
- Não.
- Нет, правда, лучше не надо.
Não me parece.
Может, лучше не надо?
talvez seja melh0r...
Лучше не надо, сэр.
É melhor não, senhor.
" Лучше не надо.
" É melhor não.
- О. - Лучше не надо.
Talvez não.
Лучше не надо.
Preferia que não o fizesse.
Спасибо... но лучше не надо.
Obrigado... mas não penso assim.
Знаешь, эта история всё ещё во мне, так что лучше не надо.
Olha Faith, todos os assuntos do Angel ainda me afectam. Por isso, se não te importas, prefiro não o fazer.
Лучше не надо. Я же опять всё пролью.
É melhor não, iria acabar por o entornar também.
Лучше не надо, Дэйв.
É melhor não, Dave.
Лучше не надо.
Não me parece.
- Что не надо говорить? Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне.
Eu estava a dizer à sua esposa, que prefiro a cidade ao campo
Голос у вас хороший, но не надо вот так вот делать. Лучше вложить все эмоции в слова.
Tem uma voz muito bonita, mas em vez de fazer muito disto... deveria pensar em por sentimento nas palavras.
Нет, не надо официантов, лучше запасёмся консервами.
Nada de garçons. Compraremos comida enlatada.
Если будете выходить, лучше возьмите. Нет-нет, не надо. Вы же без пальто.
É melhor sair com ele, estava sem casaco.
- Дорогая, лучше не надо. - Я принесу ей немного бренди.
Irei buscar um brandy.
Лучше и не надо.
Não pode ser melhor.
И теперь мне надо срочно найти где-то жену. По-моему, не нужно искать, лучше скажите девушке правду.
Não desencante nada e conte-lhe a verdade.
Не надо. Лучше с Женькой.
Näo faça isso.
- Дэнни, не надо все портить. - Это не испортит. Так будет лучше.
Não estragues tudo, Danny Não, isto torna as coisas ainda melhores.
Мария, не надо звать мистера Тэлманна... лучше принеси мне а, ничего не надо, я не хочу пить.
Maria, não chame Mr Talmann... Traz-me... Não, não me tragas nada, não tenho sede.
Машину надо лучше парковать, чтоб не могли подонки дверцу заднюю взломать, -
É melhor estacionares o carro num lugar bem escondido Porque se te apanharem no banco de trás com ela
- Лучше не надо.
Não precisas.
- Лучше не надо.
Fica aqui.
Нет, не надо... я лучше пофантазирую.
Não... deixe-me adivinhar.
Лучше не надо.
Não, ê melhor não.
Нет, лучше не надо.
Por favor, preferia que não fizesses.
Лучше не надо
Não, não queres.
Не надо мне было этого говорить но он считает, что вы лучше всех на свете.
Talvez esteja a passar dos limites ao dizer-lhe isto, mas para ele tu és a única, a sério.
Лучше не надо! ..
Já são 11 : 15...
Не надо... Лучше просто закрыть глаза и поплавать.
Podemos fechar os olhos e nadar.
Не надо перед ней извиняться, лучше помоги ей!
Não lhe peça desculpa. Ajude-a!
Эта работа лучше. Платят больше и на велосипеде ездить не надо вместо этого ты будешь личным помощником президента.
Recebes mais, não andas de bicicleta e podes ser Assessor do Presidente.
Наверное, лучше бы не надо.
Não devia.
Лучше не надо.
- Não.
Не надо, приготовь рис с этим, так будет лучше.
Não, cozinha-as com o arroz. Fica melhor.
лучше не бывает 383
лучше некуда 71
лучше не стоит 71
лучше не придумаешь 65
лучше не спрашивай 29
лучше не бывало 17
лучше не знать 29
лучше нет 18
лучше не буду 17
лучше не становится 16
лучше некуда 71
лучше не стоит 71
лучше не придумаешь 65
лучше не спрашивай 29
лучше не бывало 17
лучше не знать 29
лучше нет 18
лучше не буду 17
лучше не становится 16
лучше не говори 16
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо говорить мне 25
не надо извиняться 84
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо говорить мне 25
не надо извиняться 84