English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Л ] / Лучше не говори

Лучше не говори Çeviri Portekizce

51 parallel translation
Если ты говоришь о том, о чём я думаю,.. .. то лучше не говори этого потому, что я не хочу это слышать.
Se vai dizer o que acho que vai dizer, é melhor se calar...
- Лучше не говори так с моей подружкой.
Vai levar no cu...
Нет, лучше не говори.
Bem, não quero saber.
Если ты хочешь сказать что-нибудь о Мине, лучше не говори
Não digo nada, se é sobre a Mina.
Лучше не говори.
Não me contes.
Лучше не говори, иначе я тебя прикончу.
Não conte para ninguém ou mato-a.
Если новость плохая, лучше не говори.
Não me venhas com más notícias.
Но ты его лучше не говори, ладно?
- Mas não a uses, está bem?
Лучше не говори, я запрещаю тебе с ним видеться.
Aliás, não lhe digas. Não quero que o vejas mais!
А лучше не говори совсем.
Melhor ainda, não lhes digas nada.
лучше не говори!
Não digas,
Об этом лучше не говори.
Bem, isso não lhe contes.
Если ты собираешься быть вульгарной, то лучше не говори вообще.
Se vais ser vulgar, prefiro que não fales.
Знаешь что, лучше не говори.
Sabes que mais? Não digas.
Но лучше не говори ему, что я сказала это.
- Não lhe digas que eu disse isso. - Fica descansada.
Лучше не говори со мной.
Estou feito contigo.
Лучше не говори, что тебе не нравится.
- Acho que foi Nicky.
Лучше не говори это в голос.
Não queres dizer isso mais alto.
Лучше не говори, что ты от него избавился.
é melhor que não me digas que já a despachaste.
Лучше не говори людям, что ты чувствуешь их феромоны.
Talvez seja melhor não dizeres às pessoas... que consegues cheirar as suas feromonas.
Норман, ты лучше не говори ей.
- Não lhe contes.
- Лучше не говори об этом.
- Cala-te com isso.
Нет, лучше не говори.
Espera, não me digas.
И лучше не говори о запудривании моего мозга.
É melhor que não esteja a falar de mexer com o meu cérebro.
О, лучше сжалься и скажи, что к смерти! Не говори ни слова об изгнанье.
O exílio!
- Лучше ничего не говори.
- Preferia que não dissesses.
Да, но ты лучше так не говори.
Sim, mas não digas dessa maneira.
Не говори, как монах. Лучше защищайся!
Não fales como um monge, só porque estás num templo.
Не говори так, ты был отличным отцом, а то, что ты Санта, делает тебя еще лучше.
Não digas isso. Tens sido um óptimo pai. E seres o Pai Natal tornou-te num homem ainda melhor.
Послушай, корабль Плэнет Экспресс, может быть, сейчас не лучший момент... но... вот... Ты мне действительно нравишься, что ни говори, но... я думаю, нам лучше оставаться друзьями.
Nave Planet Express, esta pode não ser a melhor altura, mas eu gosto mesmo de ti e tudo, mas é melhor sermos só amigos.
Только не говори мне, что мир не лучше для красивых людей.
Não me digas que o mundo não é melhor para as pessoas bonitas.
Лемон, никогда не говори, что ты – это только ты. Потому что ты лучше себя. И я не позволю тебе сдаться.
Nunca digas que és apenas tu, porque és melhor que tu e eu não vou deixar-te desistir.
Не говори мне спасибо, лучше благодари Бога.
Não me agradeças, agradece a Deus.
Лучше и не говори.
Não vai dizer.
Ты не очень хорошо это делаешь, лучше говори.
Na verdade, a tua linguagem gestual nunca foi assim tão boa. Se calhar é melhor se falares apenas.
Только не говори мне Что ты не заинтересован в создании лучшей девушки.
Não me podes dizer que não te intriga a possibilidade de criares uma namorada melhor.
- И не говори. Но лучше всего я помню, как стоял в первых рядах и пускал слюни по Стейше...
Lembro-me de estar a babar-me todo em frente à Stacia...
Ты не обижайся, но лучше говори за себя.
Sem ofender, mas fala por ti.
Лучше вообще не говори мне ничего.
Não, nem sequer fales comigo.
Не говори, что ты не чувствуешь себя лучше.
Não me digas que não te sentes melhor.
Не говори такие вещи, только чтобы я чувствовал себя лучше.
- O caralho, Rich. Não digas coisas só para me agradar.
Не говори маме, но мне кажется, что мне лучше спится здесь, наверху, подальше от её храпа.
Sabes? Não digas à tua mãe, mas acho que Por acaso, durmo...
нет, нет и нет не говори мне, что больше не пьешь да ладно тебе, ты знаешь меня лучше чем я сам это для Эмили - твоей невесты, да?
Não, não. Não me digas que paraste de beber. Conheces-me melhor do que isso.
- Лучше ничего не говори.
- Não vai querer fazer isso.
Когда он спросит, почему ты перестал писать, и почему, когда ты вышел из тюрьмы год назад, то даже не потрудился позвонить нам... и не говори, что думал, что нам будет лучше без тебя, потому что мы оба знаем, что это отговорка.
Quando ele perguntar porquê que parou de escrever, e porquê que quando saiu da prisão há um ano, nem se incomodou em telefonar, e não diga que era melhor ficarmos sem si porque ambos sabemos que é uma desculpa.
Знаешь, уж лучше бы нет. Не говори так.
Sabes, talvez seja melhor que não o consiga.
Пожалуйста, не говори мне, что этот сукин сын знал тебя лучше, чем я.
Por favor não me digas que aquele filho da mãe te conhecia melhor do que eu.
♪ И лучше прямо говори, ведь не понравится тебе ♪
Mas é melhor falar a verdade porque, querido, ias odiar
Может, лучше её убрать? Не говори со мной так, будто я это ты.
- Não me fales como se fosse como tu.
– Если твои следующие слова не будут правдой, лучше вообще ничего не говори. Отличная работа.
- Então, parabéns.
- Лучше не говори мне.
- Apenas...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]