Мне надоело Çeviri Portekizce
1,056 parallel translation
Мне надоело, что на меня всю жизнь все давят!
Não quero ser pisado toda a minha vida!
— Ну всё, мне надоело.
- Despacha-te. Arranja lá isso.
Я ухожу... Мне надоело.
- Que estás fazendo aqui?
Мне надоело ему говорить!
Estou cansada de lhe dizer!
Мне надоело затаскивать тебя...
Fred, estou farto de te pegar ao colo...
Мне надоело, я ухожу.
Acho que vou embora. Vejo-te mais tarde.
Мам, мне надоело лежать в постели, я хочу гулять!
Mamã, estou cansado da cama. Quero levantar-me!
Мне надоело слушать это дерьмо!
Não posso ouvir mais essa merda!
Мне надоело жить в дерьме.
Não preciso mais desta merda.
Мне надоело смотреть, как ты сидишь там одна.
Detestei ver-te sentada sozinha, Diane.
Мне надоело твое нытье! Возьми себя в руки!
Eu estou tão farto dos teus queixumes!
Хватит, мне надоело!
Não quero fazer isto.
Лутц, мне надоело твоё оскорбительное поведение.
Lutz, estou farto dos teus abusos.
Может, ты не заметил, но мне надоело, что в меня стреляют.
Talvez não te tenhas apercebido, mas estou cansado de ser alvo de balas.
Слушай, мне надоело, что ты лепишь из меня головореза, которого интересует только кусок побольше.
Estou cansado de ser visto como um ladrão que só tem como preocupação um grande valor de dinheiro.
А я шевелю! Я думаю о том, как мне надоело... терпеть твои бессчетные попойки, как ты вымещаешь свою злобу на мне!
Sim, posso pensar... posso pensar no quanto estou farta... em vê-lo desperdiçar a sua vida na bebida e depois vir descarregar em cima de mim.
Джоуи, мне надоело подбирать за тобой одежду по всему дому.
Joey, estou cansada de ter que apanhar a tua roupa.
Гастингс, мне надоело это дело.
Hastings, já estou farto deste caso.
Мне надоело, но ты не включаешь ничего другого.
Entendo. Mas você só toca isso.
У меня не было последнего урока. Мне надоело ждать.
Não tive a última hora, estava farto.
Мне надоело бояться.
Estou farta de preocupar-me.
Говорю вам : за 200 лет мне до смерти надоело умываться.
Estou farto de 200 anos a lavar louça.
Мне все равно надоело пить.
De qualquer maneira, já estou farto de beber.
Мне это уже надоело. Строители этого небоскрёба произвели сегодня гражданское задержание.
Os operários deste arranha-céus fizeram uma detenção civil.
Всё, мне это надоело.
Apaixona-mo-nos, deixamos o outro e acabou-se.
Как мне это все надоело.
Meu Deus! Não consigo aguentar mais isto!
На меня ничего... Мне это надоело.
- Tu estás-te fartando?
- А мне это надоело с первого дня.
Eu estou farta desde o primeiro dia. - Não o havia notado.
Ну, дело тут не только в том, что мы скрываем источники, что мне сильно надоело,.. .. или в том, что всё, о чём бы мы не напечатали, Белый Дом отвергает,.. .. или в том, что почти никто из других газет не перепечатывает наш материал.
Não é só usar informações anónimas que me preocupa... ou que a Casa Branca desminta o que publicamos... ou que poucos jornais reproduzam os nossos artigos.
Но это в последний раз. Мне это надоело.
Mas é a última vez!
Надоело мне видеть, как ты ползаешь словно таракан!
Estou farto de te ver andar com cara de enterro.
Мне это надоело.
E não quero continuar.
Черти, надоело мне с вами бороться.
Almas do diabo! Estou farto de lutar convosco.
Мне надоело быть героем.
Estou cansado de ser um herói.
Неплохая школа, но мне это быстро надоело.
Boa escola. Eu depressa me fartei.
Надоело мне здесь
Tudo incomoda-me...
- Мне это все уже порядком надоело!
Estou farto de ouvir falar nisso!
- Как мне все это надоело.
- Estou farto disto.
Мне это надоело.
Estou cansado disto.
Надоело мне работать няней.
Estou velha demais para babysitter.
Вся семьи крутится вокруг Кита, мне уже это надоело.
Tudo nesta família é à volta do Keith, estou cansada disso.
- Во-первых, мне это надоело.
- Pai, antes de mais, são coisas como esta.
Мне уже надоело это ребячество!
Estou a ficar farta disto!
мистер Деверю, вы меня достали и мне это надоело.
Sr. Deveraux, irritou-me muito e já estou farto.
- Мне это уже надоело. Нам придётся повторить.
Estou a ficar farto disto, mas vamos lá repetir tudo.
Этот парень уже давно мучает нас, и мне это надоело!
Ele já nos atormenta a todos há anos e eu estou farto disso.
Как мне всё это надоело.
Estou ficando cansada.
Ты знаешь, в глубине души, я почти стремлюсь поскорее очутиться в темноте. Сейчас люди и предметы для меня, словно язычки пламени, мерцающие перед моим глазом. И мне это надоело.
Sabes... estou pronta para viver no escuro, escuro... porque, actualmente, as coisas e as pessoas são como chamas ténues que se movem diante do meu olho... e já estou cansada.
Мне все надоело.
Estou farto disto.
- Мне надоело, что со мной играют!
Tens de ter cuidado.
Мне это надоело!
Estou farto! Estou farto!
мне надоело ждать 36
надоело 206
мне надо 752
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне нравится 4864
мне нужно знать все 21
мне нужно знать всё 20
надоело 206
мне надо 752
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне нравится 4864
мне нужно знать все 21
мне нужно знать всё 20
мне нравится эта песня 55
мне нравится музыка 18
мне не нравится 1035
мне нужна помощь 1061
мне нужно 5544
мне не очень хорошо 20
мне нравится это платье 18
мне нравится цвет 19
мне нравится моя работа 46
мне нужна твоя помощь 1637
мне нравится музыка 18
мне не нравится 1035
мне нужна помощь 1061
мне нужно 5544
мне не очень хорошо 20
мне нравится это платье 18
мне нравится цвет 19
мне нравится моя работа 46
мне нужна твоя помощь 1637
мне надо подумать 127
мне нравится твое платье 27
мне нечего сказать 305
мне не надо 165
мне нужно идти 2277
мне неловко 102
мне надо идти 2130
мне надо работать 191
мне надо бежать 305
мне надо уехать 37
мне нравится твое платье 27
мне нечего сказать 305
мне не надо 165
мне нужно идти 2277
мне неловко 102
мне надо идти 2130
мне надо работать 191
мне надо бежать 305
мне надо уехать 37