Мне не надо Çeviri Portekizce
2,865 parallel translation
- Мне не надо...
Não preciso de ajuda.
- Мне не надо было входить.
- Eu não devia ter entrado lá.
Больше мне не надо ни во что верить.
Não preciso de acreditar em mais nada.
А мне не надо расти, брат, это тебе нужно вырасти вниз.
Eu não preciso de crescer, mano. Tu precisas de decrescer.
Свою посуду, не нашу. Мне не надо.
Dela, não nosso, nota.
Нет. Нет, мне ничего из этого не надо.
Não queria fazer parte daquilo.
Мне надо сосредоточиться на работе, а не ввязываться во все эти женские штучки.
Tenho de me concentrar no trabalho, não ficar a enganar as damas.
А мне долго и не надо, Стив.
Não preciso de para sempre, Steve.
мне бы не помешала помощь. Вы оба работали раньше вместе - так что вам не надо будет тратить время на знакомство. - Это хорошая идея.
Vocês já trabalharam juntos, provavelmente já se entendem.
А теперь дайте мне понюхать его голову. Лили, нет, не надо.
- Deixem-me cheirar a cabeça dele.
Я не всегда получаю, что мне надо.
Nem sempre tenho o que quero...
Мне надо похудеть? Τолько не растеряй при этом свое обаяние.
Desde que não percas o teu charme.
Не надо мне никакой яичницы и блинчиков.
Não traga panquecas e ovos.
- Вместе. - Не надо мне петь, вместе весело шагать.
Sem conversas da treta para o meu lado, quando isto acabar...
Нейтон, мне надо идти.
- Preciso mesmo de ir!
Вам не надо рассказывать мне, какая это была машина.
Não têm de me dizer que tipo de carro era.
Не надо со мной соглашаться, Спок. Мне от этого не по себе.
Não concordes comigo, sinto-me mal.
И не надо мне тут на достоинство наступать, дружок.
E não preciso de ti a lixar-me a cabeça, meu amigo.
- Да не, мне встретиться кой-с-кем надо.
- Não, encontrar-me com uma pessoa.
Я был рад познакомиться с тобой и с этой штукой, но если ты не против, мне надо подучить страхолюдство.
Foi um prazer conhecer-te, e ao que quer que isso seja, mas se não te importas, tenho de estudar os meus sustos.
что не приеду на встречу с тобой, Джек, но я уже немолодой человек, и в десять мне надо бы быть в постели, а тебе не следовало бы делать этого раньше полуночи ".
"Eu não consigo encontrá-lo, Jack, mas eu sou um homem velho, " e às 10h00, é hora para eu ir para a cama. Você nunca fazê-lo aqui até depois da meia-noite agora. "
Не мне надо бы уезжать, а Тук-Туку.
Por uma questão de verdade, nem devia estar nesta situação Do Knock, devia ser tu.
- Не вяжись с той девчонкой. - Не надо обо мне заботиться.
Não precisas cuidar de nós, Amma.
Мне ничего не надо, малышка.
Eu não preciso de nada, querida.
Мне надо срочно с тобой поговорить, я не могу больше встречаться с Жоржем.
Preciso de falar contigo, não posso continuar com o Jorge.
Может, не надо было мне бросать бокс.
Talvez não devesse ter abandonado o boxe há 30 anos.
Да, наверное, не надо мне за руль.
Têm razão. Se calhar não devia guiar.
О нет, чувак, ты мне и так уже столько заплатил в прошлый раз, не надо.
Não, meu, já me pagaste tanto da outra vez...
Мне многого не надо, только видеть тебя на своей лодке в бикини.
Nada me agradaria mais do que ter-te de biquíni no meu barco.
- Мне повторять не надо.
- Não tens de me dizer duas vezes.
Мне надо идти. Но мы же ещё не узнали, что эти парни задумали...
- Ainda não sabes o que esse tipo planeia fazer...
Не надо было мне бросать мою другую работу.
- Não devia ter largado aquele outro emprego.
Совсем чуток. Но на мой-то вес мне же много и не надо.
Um pouco, tu me conheces, fico logo bêbada.
Мне больше ничего не надо, кроме как поехать в Принстон.
Não há mais nada que eu queira na vida do que ir para Princeton. Nada.
Мне много не надо, я и с двумя управлюсь.
Consigo chegar lá com dois.
Если ты здесь не для этого напитка у меня есть дела по важнее / мне надо идти
Também eu. E é a última vez que digo isto.
Не знал, что мне надо тебя информировать о том, куда я иду. Мистер Краудер?
Não sabia que devia mantê-lo a par das minhas idas e vindas.
Чего мне надо было с ней сделать?
- Estava a ver...
Не надо! Мне же придется убить эту бл... дь!
Não me obrigues a matá-la!
Ладно, ээ... не похоже, что Кэрри собирается указывать на них пальцем, поэтому, Мисс Дежардин, мне надо, чтобы вы во всём разобрались.
Certo, não me parece que a Carrie vá apontar o dedo a ninguém, por isso, Mna. Desjardin, preciso que averigúe isto.
- Я не знаю, мне надо идти.
- Não sei, tenho que ir.
Не надо мне проповедей читать.
Não precisas de toda esta merda do Kumbaya.
Мне нужно... Нет, нет! Не надо, приятель!
Não Lukas, não.
Мне по работе улыбаться почти не надо.
Eu não tenho que sorrir muito no meu trabalho.
Но мне надо позаботиться кое о чем, что я не учел ты можешь отослать ее за меня?
Mas tenho que resolver algo que não contava... Podes enviá-lo por mim?
- Вы мне с этим не поможете? Мне надо раскрыть...
- Pode ajudar-me com isto?
- Не надо мне тыкать. - Тогда - вперёд, на работу, работяги!
Não são questões pessoais, são questões de trabalho.
Мне этого не вынести! Прошу, не надо.
Não consigo suportar isto.
А потом надо было ещё идти на уроки, а я замёрз и продрог. И мне было не до уравнений и диктантов.
Então, estava na hora de ir para escola, e, eu estava molhado e com demasiado frio, para entender equações e outras coisas.
Мне много не надо.
Eu não preciso de muito.
Ты знаешь, мне вообще кажется, что кроме хоккея мне в этой жизни ничего не надо.
Ás vezes eu acho que a única coisa que me interessa na vida é de hóquei.
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне нечего сказать 305
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83
мне не нужно 370
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне нечего сказать 305
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83
мне не нужно 370