На кой Çeviri Portekizce
2,653 parallel translation
Я занимался научными экспериментами, а он стрелял из ружья по банкам и охотился на койотов.
Eu fazia experiências científicas, e ele atirava em latas e coiotes com a sua espingarda.
Седьмое пекло, на кой вам понадобилась сучка Старков?
O que, pelos sete infernos, fazes com a cabra Stark?
И что же за важная птичка достойна койки подле самого Мизинца?
Quem é tão importante para o Mindinho, para além do Mindinho, que mereça uma cama de penas?
На кой черт мне шляпа?
Para que porra preciso de chapéu?
На кой черт вы называете настоящее имя? !
Por que lhe está a revelar a nossa identidade?
На кой хрен тебе сдалось ставить д'Аннунцио?
Porque se incomoda em adaptar D'Annunzio ao teatro?
На кой хрен тебе знать моё имя.
- Não tens de saber a merda do meu nome.
На кой черт кому-то пересаживать селезенку?
Quem raio recebe um transplante de baço?
Интересно, на кой черт, ты тогда его выбрала?
Por que motivo o escolheste?
На кой черт я вам сдалась?
Para onde é que diabo me estão a levar?
Знаешь, приезжай ко мне на работу, я тебе дам его заявление и все, что осталось. Хорошо?
Se aparecer no escritório mais tarde, posso dar-lhe os impressos dele e tudo de que precisar, está bem?
Ќо не бойтесь, ан, вам вр € д ли доведЄтс € покататьс € на слоне.
Não temas, Kahn. Não terás de montar um elefante.
Ќо вы на этой войне забыли о наших корн € х и истоках.
Mas nesta guerra esqueceram-se dos nossos valores ancestrais.
Ќо судьбе в лице райуполномоченного было угодно отдать его на поруки в литейный цех тракторного завода, при котором был известный на весь — талинград ƒом ультуры.
Mas o destino, personificado no director da instituição, colocou-o como aprendiz na fundição da fábricas de tractores, cuja Casa da Cultura era famosa em toda a Estalinegrado.
Ты найдёшь её и приведёшь ко мне и мы в расчёте, ясно?
Encontra-a e trá-la até mim e ficamos quites, está bem?
Всё, что сделаешь, сразу ко мне на стол.
Envia-me o trabalho assim que estiver terminado!
Если бы устроили конкурс на владение логарифмической линейкой одной рукой, я бы победил.
Num concurso de utilizar uma régua de cálculo só com uma mão ganharia seguramente o primeiro prémio.
"Мне так тесно" Посмотри на мою просторную койку.
- Olha o meu espaço. - Meu Deus.
Итак, вы можете её забрать отсюда, но она должна на этой неделе прийти ко мне на приём.
Muito bem. Vamos dar-lhe alta, mas quero vê-la no teu consultório, esta semana. Foi acordo que fizemos.
Ко мне на приём ходит пациентка с похожими симптомами.
Tenho um paciente com problemas parecidos.
Но прежде чем он мог подойти ко мне и сказать, мой друг Пол был найден задушенным у меня в холодильнике.
Mas antes que ele pudesse vir dizer-me... o meu amigo Paul apareceu estrangulado na minha arca frigorifica.
Мэри была на прослушивании и... Том зашел ко мне.
A Mary estava em audições e o Tom passou por cá.
Держите свои ротики на замке, это ко всем относится, и скоро всё это кончится.
Estão enganadas. Apenas mantenham essas bocas bonitas fechadas, e refiro-me a todas, e em breve tudo isto estará terminado.
Это всего лишь на время, пока Дэниел не привыкнет.. .. ко всем этим переменам и прочее.
Apenas por uns tempos, até o Daniel se acostumar com todas estas mudanças e tudo isso.
Ваша задача, Мисс Симмонс-Хау, обращаться исключительно ко мне по уликам, которые мы рассмотрим на закрытом слушании.
A sua competência, Miss Simmons-Howe, é tratar-me unicamente com a prova secreta, que iremos avaliar numa sessão fechada.
Я прошу Вас, чтобы Вы больше не допускали своих овец ко мне на ферму, сэр.
Ficaria grato se mantivesse o seu rebanho fora da minha propriedade.
"Translate" дает каждому доступ ко всем словам, когда-либо написанным на любом языке.
Tradução é para dar a todos acesso a todas as palavras... alguma vez escritas, não importa em que língua tenham sido escritas.
Ко мне уже подходили из San Corp с средствами на переизбрание.
Ofereceram-me um pacote de donativos de oito perfuradoras diferentes.
Посмотри на Уэйко *, Международную амнистию, Американский союз защиты гражданских свобод * Город в Техасе известен осадой поместья религиозной секты которая продолжалась 50 дней.
Olha para a Waco, Amnistia Internacional, a A.C.L.U.
Жена Руперта Мирча обратилась ко мне на улице.
A mulher do Rupert Mirch abordou-me na rua.
Зайдите ко мне в кабинет и сдайте тест на наркотики.
Por favor, venha até ao meu gabinete para proceder a uma análise de drogas.
Здесь на комиссии, вместе с экспертами, мы со всей ответственностью... должны придти к заключению о том, как.. и можно ли увеличивать кусок пирога,... или же, ко всеобщему огорчению, нам придётся немного уменьшить этот кусок.
O que fazemos aqui neste Comité, é olhar com seriedade e seriamente, com os especialistas no terreno ou se, em tempos muito difíceis para todos, tem que ser uma porção ligeiramente mais pequena.
Тебе стоит как-нибудь зайти ко мне на работу.
Talvez devesses visitar-me no trabalho.
Приходи ко мне на вечеринку в эти выходные?
Queres vir à minha festa este fim-de-semana?
У меня есть два абонемента на сегодняшний вечер, прямо за скамейкой запасных "Янки".
Tenho dois bilhetes atrás do banco dos Yankees para hoje.
Если бы я считала, что могу найти получше, я бы это сделала. Пока никто не стучится ко мне в дверь.
Se achasse que arranjava melhor, esperava, mas não tenho ofertas.
Он заходит ко мне на чай.
Ele toma chá na minha casa.
Придешь ко мне в четверг на ужин?
- Vem na quinta, jantar comigo?
Вы обещали привести свою жену ко мне на ужин.
Prometeste entregar a tua mulher à minha mesa de jantar.
Дети. Зайдите ко мне на секунду.
Miúdos, venham aqui ao escritório.
И пока ты не могла решиться, она отравляла наши отношения и влияла на твое отношение ко мне.
Enquanto estavas num conflito, ela envenenava a nossa relação e a tua percepção sobre mim.
Это сбор, а не приглашение на завтрак ко Дню Мая.
É um agrupamento, não é um convite para um almoço.
Тебя определённо влечёт ко мне, и несмотря на то, что физически ты меня не привлекаешь, я испытываю чрезвычайную благодарность, которая, порой, даже зашкаливает.
Estás claramente atraído por mim, e enquanto eu não estou atraído fisicamente por ti, sinto uma gratidão enorme que pode ser ainda melhor.
И если ты уже закончил танцевать так, будто лишился ноги в аварии на мотоцикле, может мы вернёмся ко мне в машину и займёмся сексом на заднем сидении?
Se já acabaste de dançar como se tivesses perdido a tua perna num acidente de mota, porque não voltamos para o meu carro e atacamo-nos no banco de trás?
Хорошо, сегодня ты приходишь ко мне после школы, и мы найдем тебе правильную песню.
Muito bem. Hoje, depois das aulas, vens a minha casa, e vamos encontrar a canção certa para ti.
Угадайте, кто получил работу бармена в баре Гадкий Койот на Первой улице?
Adivinhem quem conseguiu um emprego no bar do salão Coyote Ugly na Primeira Rua?
Так что... После проигрыша на отборочных, я боялась, что всё просто пойдет ко дну, но ты боролся за наше единство.
Depois de termos perdido as Seccionais, eu estava cheia de medo que fosse tudo correr mal, mas tu lutaste para nos manter juntos.
* И на то, что ты вернешься ко мне, почти нет шансов *
Voltares para mim, vai contra todas as hipóteses
- Прямо тут. На верхней койке.
- Aqui mesmo, no beliche de cima.
Как-то джентльмен, похожий на него, проявил ко мне интерес.
Um cavalheiro muito parecido com ele uma vez demonstrou grande interesse por mim.
Томми, мы едем ко мне на квартиру?
Tommy, vamos para minha hospedagem?
койка 24
койот 37
на колени 1252
на кого ты похож 35
на кого я похож 27
на которого можно положиться 23
на кого она похожа 19
на коленях 63
на кого ты смотришь 17
на концерте 24
койот 37
на колени 1252
на кого ты похож 35
на кого я похож 27
на которого можно положиться 23
на кого она похожа 19
на коленях 63
на кого ты смотришь 17
на концерте 24
на кого он похож 37
на кого 272
на кого ты похожа 18
на кого ты работаешь 291
на корабле 121
на конце 42
на корабль 35
на кого работаешь 46
на которую 21
на кону 47
на кого 272
на кого ты похожа 18
на кого ты работаешь 291
на корабле 121
на конце 42
на корабль 35
на кого работаешь 46
на которую 21
на кону 47