На котором Çeviri Portekizce
1,533 parallel translation
Концерт, на котором будет замибийский президент.
O concerto com o Presidente da Zamíbia.
И готова поспорить если мы проверим ваши ключи Мы найдем на них металл с мотоцикла Анжелы Сантана на котором вы нацарапали "сука позднего вечера"
E aposto que, se mandarmos analisar as suas chaves, encontraremos vestígios de metal da mota da Angel Santana, por lá ter escrito "cabra da noite".
А теперь ты ведёшь Аниту, с которой едва знаком, на это замечательное свидание, на котором я не была ни разу.
E agora vais levar a Anita, que mal conheces, num encontro espectacular, quando nunca fui tratada dessa maneira.
Эй, парни, я вижу самолет, на котором нас привезли сюда!
Ei, malta, consigo ver o avião que nos trouxe para aqui!
Пистолет был нацелен прямо в кресло, на котором должен был сидеть Джеймс Вудс.
Esta arma estava cronometrada para atirar directamente na cadeira, onde James Woods estaria sentado.
Теперь же позволь мне с трепетом узреть святейший камень помазания, на котором..
E agora, deixa-me contemplar com reverência o sitio sagrado de descanso que...
Когда мы приземлимся в Анкоридже, нас будет ждать гидросамолет, на котором мы доберемся до Франклина.
Quando aterrarmos em Anchorage, vai lá estar um hidroavião para nos levar a Franklin.
Она повторяла цикл, на котором выросла.
Ela está a repetir o ciclo que sofreu enquanto crescia.
Ответ на вопрос о его происхождении был дан только в июле 2006 года, когда был сделан этот снимок. это радиолокационное изображение северного полюса Титана, на котором также видны огромные тёмные пятна.
isso teve que esperar um pouco mais de um ano, até julho de 2006, quando esta foto foi tirada, e é uma imagem de radar, desta vez do pólo norte de Titã, e veja, mais uma vez, essas grandes áreas negras.
Через пару дней она стоит со служебным оружием маршала наизготовку, если не ошибаюсь... пока ты стреляешь в Бойда Краудера, в том же доме, в той же комнате, на том же долбаном стуле, на котором умер его брат.
Uns dias depois, ela assiste, com uma caçadeira do seu Departamento, acho que está correto, enquanto você abate o Boyd Crowder na mesma casa, na mesma sala, e até no raio da mesma cadeira onde o irmão morreu!
Миссис Эстор, глубоко в тоннелях мы обнаружили обломки сухопутного Титаника на котором утонул в земле Ваш муж.
Sra. Astor, no fundo do esgoto, descobrimos os destroços do Titanic terrestre, em que o seu marido se terra-afogou.
Вроде видео, на котором ты занимаешься карате в одних трусах.
Como este vídeo de ti a praticar artes marciais em cuecas.
Зачем мне кофейный столик, на который нельзя закинуть ноги, или на котором страшно оставить след от кружки с пивом? Ты классная чикса.
Porque iria querer uma mesinha se não posso por as botas em cima dela, ou preocupar-me que a minha cerveja deixe marcas?
"если этот суд отвергнет запрет, на котором настаивает правительство," "таким образом разрешив дальнейшее производство и распространение антинеопластонов" "правительство будет вынуждено к менее эффективным мерам"
"Se este tribunal se recusar a conceder a interdição pedida pelo Governo, dessa forma, permitindo a continuidade da produção e distribuição de Antineoplastons, o governo seria então obrigado a procurar outras soluções menos eficientes, tais como" ações para tomar o controlo "
Есть сайт, на котором мы размещаем фотографии, в которых закодированы сообщения для Пятой Колонны.
Há um portal onde pomos fotos com mensagens encriptadas para a Quinta-Coluna.
В смысле, ему не дали рисунок с его изображением, на котором у него файерболлы вылетают из глаз, в то время, как он прикован к устройству, способному вызвать конец света.
Quer dizer, não seria como ter-lhe dado uma fotografia dele próprio com bolas de fogo a sairem-lhe dos olhos com ele amarrado a uma máquina do destino final.
Мне нужны полные отчеты о всех комитетах, где он заседал, о каждом секретном совещании, на котором он присутствовал. Да.
Quero um relatório completo sobre todas as comissões a que pertenceu e todas as reuniões secretas que teve.
Даже если бы мы знали, на котором из них твои деньги, только такие персонажи как Чарльз и Мартин могут их снять.
Mesmo se soubéssemos onde está o dinheiro, só Charles e esse Martin podem fazer retiradas.
У тебя есть дельце, на котором можно заработать столько налички?
Tens alguma conta para sacar todo esse dinheiro?
Самолет, на котором, со слов Уокера, он летел.
É o voo onde o Walker disse que vinha.
- Я хотел сбежать, дабы оградить себя от того... пути, на котором я нахожусь сейчас.
Tentei escapar para impedir que ficasse na situação em que estou agora.
Да, вашего вэна, на котором блокиратор.
Sim, a vossa carrinha, a que acabamos de rebocar.
Иди и расскажи им о злобном письме, которое ты написала Элисон... дата на котором, кстати, всего три дня до её исчезновения.
Continua e conta-lhes da carta de ódio que escreveste à Alison. Que, já agora, está datada três dias antes de ela desaparecer.
Если бы ты была замужем... и обнаружила, что у твоего супруга есть секретный счет в банке, на котором лежит куча денег. Как думаешь, он должен был тебе об этом рассказать? Господи, Анхель.
Se fosses casada... e se descobrisses que a pessoa com quem estavas casada tinha uma conta secreta com montes de dinheiro achas que essa pessoa deveria partilhá-lo?
Я вижу диван на котором мы с женой пили кофе.
Vejo o sofá onde eu e a minha esposa nos sentávamos a beber café de manhã.
Я вижу стул... сидя на котором, я читал сказки своему сыну.
Vejo a cadeira onde me sentava a ler histórias ao meu filho.
Ну, большая часть повреждений была с внутренней стороны замка, в основном от лома, на котором есть выступы, совпадающие с ранами, найденными Сидом у отца Билли.
Os danos foram no interior da fechadura compatíveis com pé-de-cabra, que combinam com as feridas no pai do Billy.
Также управляет блогом на котором отслеживает правительственные заговоры.
Também gere um blog que segue conspirações governamentais.
Ух ты, катание на коньках. Спорт в котором держание за руки поощряется.
Um desporto que encoraja as pessoas a andar de mãos dadas.
Платье, о котором я говорю, было белым, но на нём впереди был красный и синий алфавит.
O vestido de que estou a falar era branco, mas tinha as letras ABC a azul e a vermelho na frente.
Я искренне надеюсь, что этот центр станет светочем академических знаний для общества, в котором этому не уделяется внимания, на многие годы.
Muito bem. Espero que este centro se torne um exemplo de excelência académica, numa comunidade com poucos serviços, por muitos anos.
В котором ты поработил эту планету. И уничтожил всех, кто встал на твоём пути.
E tu escravizas este planeta e destróis qualquer pessoa que se opõe a ti!
но и это ещё не всё. наблюдая за тем, как спутники Сатурна влияют на структуру колец, мы лучше понимаем, какие процессы повлияли на формирование Солнечной системы и мира, в котором мы живём.
É como tirar a foto de um embrião 12 horas após a concepção, comparada a tirar a foto de uma pessoa com 50 anos.
А в фильме ну него на спине было пустое место, в котором можно было увидеть будущее.
No filme, há um espaço aberto nas costas dele, para que possa ver o futuro.
Надо, чтобы эксперты проверили ee одежду на наличие остатков пороха или подпалин от выстрела Что-нибудь узнали о его выступлении, о котором он говорил Камилле? Ладно.
O meu também, mas pede uma análise à roupa em busca de vestígios de pólvora.
Уилл Шустер, как вы ответите на недавний пост в моём блоге, в котором говорится, что вы выбираете песни для Хора так, будто из Ipod'а трансвестита?
Will Schuester, como lida com o que foi recentemente postado no meu blog a dizer que as músicas do Clube Glee parecem ter saído do iPod de uma travesti?
И так она восстановила его тело кусочек за кусочком, но она так и не смогла найти сосуд, в котором находилось его сердце.
Exactamente, mas a sagrada Ísis jurou ressuscitar Osíris. Como tal, recuperou o corpo dele, pedaço a pedaço, mas nunca conseguiu encontrar a urna que continha o coração.
Даже слова о великом фонтане, да найдёт в котором...
Nem mesmo sobre a grande fonte onde podem encontrar...
Как я найду неизвестного парня, о котором даже ничего не знаю?
Como é que encontrarei um gajo sobre o qual não sei nada?
Неа, но я подозреваю, что это спортивное мероприятие, в котором роботы метелят борцов! Именно так всё и есть. Так написано на сайте!
É exactamente isso, de acordo com o site.
Здесь, в клинике Буржински в Хьюстоне, штат Техас, семья Рэсселов смогла найти экспериментальное лекарство, о котором они только могли мечтать восемь месяцев назад.
Aqui na clínica Burzynski em Houston, Texas, os Ressel, encontraram uma substância experimental, com a qual só podiam sonhar há oito meses atrás.
Учитывая существование способа лечения рака с процентом полного излечения, о котором традиционная медицина может только мечтать, при этом без каких-либо побочных эффектов, многие должны подумать, что др. Буржински должен получать каждый пенни из денег налогоплательщиков, которые выделяются на исследования в области рака.
Dada a existência de um tratamento que está a curar o cancro, a um ritmo a que a medicina tradicional apenas poderia sonhar, e a fazê-lo sem qualquer efeito secundário prejudicial, a maioria das pessoas pensaria que todos os centavos do dinheiro de nossos impostos, designados para pesquisa sobre o cancro, seriam lançados na direção Dr. Burzynski.
Просто смени тело, в котором ты подзадержался, на тело кого-нибудь с доступом.
Não tens de ser tu. Muda-te para o corpo de um cientista ou de alguém com acesso.
÷ иско или " нтел, или √ угл, или Ёппл, или јй-Ѕи-эћ, понимаете... я полностью согласен с вашим противопоставлением хайтек-компаний и компаний финансового сектора, но высокие технологии по своей сути творческий бизнес, в котором стоимость и прибыль € вл € ютс € результатом создани € действительно чего-то нового и не похожего на другое.
Eu concordo consigo : a alta tecnologia versus serviços financeiros, mas as empresas tecnológicas são basicamente um negócio criativo, onde a geração de valor e as receitas derivam do que realmente é criado, algo de novo e diferente
ќн организовал заседание с торговым подразделением, в котором € участвовал, и техник, который обслуживал заседание, - вдруг сильно заволновалс €, подбежал к своему компьютеру и в два счЄта вывел на экран этот отчет о ценных бумагах √ олдман — акс.
Então ele montou uma apresentação na sua mesa, comigo e um técnico, que fez tudo, muito animado, no seu computador, em cerca de três segundos, puxou toda a informação que havia da Goldman Sachs, neste tipo de operação.
Ты помнишь тот дом, в котором ты жила, кажется, на Парк Роуз, где выращивали кроликов на мясо?
Lembras-te daquela casa em que estiveste, tipo em Park Rose, onde eles criavam coelhos pela carne?
Номер такси, на котором он ехал.
- O táxi que ele tinha apanhado.
Я чувствую, как она на меня смотрит, и я не хочу открывать глаза, потому что знаю, с ее прекрасных уст сорвется что-то страшное и красивый розовый мыльный пузырь, в котором мы живем, лопнет.
E sinto-a olhar para mim, e é difícil manter os olhos fechados, mas sei que se os abrir, vai sair uma bomba daquela boca linda, e desfaz a bonita bolha cor-de-rosa em que temos vindo a flutuar.
Я думаю, что всем между 1975 и 1985 Это был период, в котором Отказ от деревни увеличился многие семьи, которые Они решили идти на запад где было больше дождя, который было больше плодородные почвы, так что это было область эмиграция, эмиграция высокой.
Acho que todo aquele período entre 1975 e 1985 foi um período em que o abandono das aldeias aumentava pelas muitas familias que decidiam ir para sudoeste onde existiam mais chuvas, onde existiam solos mais férteis, então essa era uma área de emigração, de grande emigração.
Точно, она жертва задержанного утопления, но не в бассейне, в котором она была найдена после.
Certo, ela foi vítima de um afogamento adiado, mas não foi na piscina, aonde a encontramos
В доме, в котором я убираюсь, есть портрет, где вся семья на лыжном курорте.
Vi uma fotografia numa casa em que toda a família tinha ido esquiar.
на котором написано 40
которому 127
которому можно доверять 55
которому нечего терять 17
которому я могу доверять 53
которому я доверяю 21
которому нужна помощь 22
на колени 1252
на кого я похож 27
на кого ты похож 35
которому 127
которому можно доверять 55
которому нечего терять 17
которому я могу доверять 53
которому я доверяю 21
которому нужна помощь 22
на колени 1252
на кого я похож 27
на кого ты похож 35
на кого она похожа 19
на которого можно положиться 23
на коленях 63
на кого ты смотришь 17
на концерте 24
на кого он похож 37
на кого 272
на кого ты похожа 18
на кого ты работаешь 291
на корабле 121
на которого можно положиться 23
на коленях 63
на кого ты смотришь 17
на концерте 24
на кого он похож 37
на кого 272
на кого ты похожа 18
на кого ты работаешь 291
на корабле 121