На которой Çeviri Portekizce
2,689 parallel translation
Вы заказывали номер с кроватью, на которой можно скакать и прыгать?
Estou a ver que pediu uma cama que é boa para ressaltar e saltar?
Послушай, плита, на которой она стоит, реагирует Даже на малейшие перепады в давлении
- A placa na qual ela está pode detectar até pequenas variações na pressão.
Это признание не стоит бумаги, на которой написано.
Essa confissão não vale o papel.
Если Грейсон достанет геомагнитные схемы, нефть и бензин холдинга Ордера будет стоить не более бумаги, на которой они записаны.
Se o Grayson puser em marcha o esquema do geomagnetismo as acções da Ordem do óleo e petróleo não valerão o preço do papel onde estão escritos.
Скажи мне, Рози, где та заноза, на которой я женат?
Diga-me, Rosie. Onde é que está o joanete com quem sou casado?
Хорошо, ты видел ту машину, на которой они уехали?
Muito bem, viste o outro carro que aqueles tipos iam a conduzir?
Я видела запись, на которой ты арестовываешь адвокатшу. Ты был не очень-то любезен.
Vi as cassetes em que está a interrogar aquela advogada.
Пять месяцев назад вы анализировали карту памяти, на которой были фотографии с убийцей Тайлера Уилкса.
Há cinco meses, analisou um cartão de memória que tinha uma fotografia do homem que matou Tyler Wilkes.
Я никогда не обналичивал чек, что ты мне дала, даже бумага, на которой он написан, не испортилась
E eu nunca descontei o cheque que me deste, nem o papel tem valor.
Сукой, на которой я женился всё же правит её голова
A megera com que me casei que empina o seu nariz deselegante.
Есть кассета, на которой записан разговор Конрада и Нэйта.
Existe uma fita do Conrad e Nate a conspirarem juntos.
— Стою я под табличкой, на которой написано "Саут-Стрит-Сипорт".
- Então, estou sob um sinal que diz : "Porto da South Street".
Ты должен провести вечеринку, на которой будут известные члены Ордена.
Está prestes a ser anfitrião de uma festa do qual membros conhecidos da Ordem estarão presentes.
Но после того как я познакомлю его рожу с барной стойкой, Я возьмусь за твою земноводную... на которой ад разверзнется.
Depois que eu apresentar a cara dele ao bar, vou-lhe enfiar este pé dentro da cabeça de penico dele...
После взрыва люди Назира оставили машину недалеко от Лэнгли, на которой я добрался до леса у границы с Канадой, где я побрил голову, и продолжил свой путь пешком.
Depois da explosão... A rede do Nazir deixou um carro próximo a Langley, o qual abandonei na fronteira canadiana, onde rapel a cabeça, e continuei a pé.
Столько беспокойства ради девушки, на которой, по твоим заверениям, ты не хочешь жениться
Tão preocupado com a rapariga com quem diz não querer casar.
Наверное, из-за этой дурацкой диеты, на которой я сижу.
Deve ser da dieta estúpida que estou a fazer...
У нас ещё есть та раскладушка на которой спал Банч?
Ainda temos aquele colchão em que o Bunchy dormia?
У нас есть запись, на которой вы говорите мистеру Стоящему Медведю что наняли кого то другого.
Temos uma ligação sua para o Sr. Urso Sentado esta tarde, dizendo-lhe que havia contratado outra pessoa. Tive medo.
На интервью вы упомянули женщину, с которой вы периодически видитесь?
Referiu uma mulher na sua entrevista, alguém que disse ver de vez em quando.
Полицейская, с которой я работала - она беспокоится, что он на самом деле получает возможность освобождения.
A polícia com quem trabalhei... acha que ele tem hipótese de conseguir.
Во-вторых, причина, по которой я не приду, состоит в том, что я должен присутствовать на панихиде по профессору Таперману.
Segundo, a razão pela qual vou cancelar, é que vou ter que ir ao serviço memorial do Professor Tupperman.
Подготовку, которой не найти за пределами такой высококлассной больницы, как наша.
Treino só encontrado em Hospitais de ponta, como este.
По моему это похоже на клятву верности... в которой может быть намек на секс..
Descreveria isso como um juramento de aliança, o que pode ser sexual. Porquê?
Я нашел что-то похожее на ингимбрит, но я так вымотался от поисков этой фумаролы ( прим. трещина в вулкане ), которой может даже и не быть.
Estou tão animada por encontrar esta fumarola que não sabia que existia.
Его любимая жена Кэтрин, несмотря на все его героические усилия предоставить ей психиатрическую помощь, в которой она так нуждалась, не устояла перед демонами её тёмной стороны...
A sua amada esposa, Katherine, apesar do esforço heróico dele, para fornecer cuidados psiquiátricos que ela tanto precisava... Sucumbiu aos demónios da sua natureza sombria.
Вы препятствуете лечению очень больной девочки, которой, не смотря на ваши беспочвенные обвинения, я стараюсь помочь.
Está a intrometer-se na terapia de uma rapariga muito doente que, contrariamente às suas acusações infundadas, eu tento ajudar.
И когда придет время, я буду стоять на лужайке перед Блэр Хаусом и давать пресс-конференцию о моем развратном муже, который не может держать ширинку на замке, и о шлюхе, у которой он на поводке.
E quando acabar, vou estar no jardim da Blair House a dar uma conferência sobre o meu marido mulherengo, que não sabe aguentar a libido e a puta que o tem pela coleira.
Так что я собирался уйти в отставку богатым человеком Разбогатевшим на продаже всех тех секретов, которыми я владею. но я не вижу причины, по которой я не мог бы поделиться.
Pretendia reformar-me rico ao vender esses segredos, mas pode-se sempre dividir.
Единственной причиной, о которой я могу думать, зачем кто-то набивает карту на их теле, спрятать что-то ценное и не забыть где оно, так?
A única razão que posso pensar para alguém tatuar um mapa no seu corpo é para esconder uma coisa valiosa e não se esquecer onde está, certo?
Итак, наш брат женился на той, о которой вся Италия говорит.
Então o nosso primo desposou a mulher de que todo o país fala.
С помощью Бога, мы поднимемся на великий крестовый поход чтобы загнать турков обратно в пустыню, из которой они пришли.
Com a ajuda de Deus, faremos uma poderosa Cruzada para empurrar os turcos de volta ao deserto de onde vieram.
На той самой качеле, которой, как сказала Аманда, он построил для нее.
No mesmo baloiço que... a Amanda me disse que ele construiu para ela.
Это ключ от той виллы на Капри, о которой мы говорили, где состаримся вместе.
É a chave daquela casa em Capri na qual dizíamos que iríamos envelhecer juntos.
Слушайте, мэм, я выделила ровно 3 минуты на болтовню, во время которой...
Sra. Vice, reservei três minutos para conversa de circunstância, durante os quais... - Sim. Obrigada, Sue.
Дети, это история одной ночи, в течении которой жизнь Барни практически развалилась на части.
Miúdos, esta é a história sobre a noite em que a vida do Barney desmorou completamente.
Я бы... я хотел бы прежде всего поблагодарить доктора Мюррея, не только за его добрые слова в этот вечер, но за всю доброту в моей жизни, кульминацией которой стало благословение на женитьбу.
Queria começar por agradecer ao Dr. Murray, não só pelas suas palavras simpáticas esta noite mas... por toda uma vida de gentilezas, que culminou em permitir que case com a sua filha!
И если направить ее на яму, в которой была бутылка...
Então se o pusermos em cima do sítio em que a lâmpada estava...
Вот и причина по которой я была на листовке сегодня. Из-за того, что моя мама сказала.
Estava no jornal esta noite por causa de uma coisa que a minha mãe disse.
Я ищу кое-кого, кто может пролить свет на ситуацию, в которой он оказался.
Procuro alguém que partilhe uma cabana na sua situação actual.
Есть только 1 причина, по которой ее волос оказался на теле Аманды.
Só há uma maneira do cabelo dela acabar no corpo da Amanda.
Разве девушка, у которой есть парень, не должна быть на свидании в субботний вечер?
Raparigas com namorados que não querem sair ao sábado?
Правда в том, что есть Машина, которой 11 лет, она была рождена в Новый год, в 2002ом, на Манхэттене.
A verdade é que, Deus tem 11 anos de idade, e ela nasceu no Ano Novo em 2002, em Manhattan.
Далее, наемники, работающие на Хезболла, перевезли меня в Венесуэлу, где и посадили меня на самолет государственной нефтяной компании, следующий в Ирак. Где я был передан ячейке Аль-Каиды, которой было дано задание доставить меня через границу в Иран.
Então, mercenários aliados ao Hezbollah levaram-me até à Venezuela, onde me colocaram num avião de uma petrolífera que seguia para o Iraque, onde uma célula da Al-Qaeda foi incumbida de me fazer chegar à fronteira do Irão.
"И все мужчины определили" чрезмерную мастурбацию ", больше, той частоты, с которой они на самом деле ей предавались, чтобы оправдать свою привычку. "
"Todos os homens definiram" masturbação excessiva " como maior que a sua própria frequência do acto, assim, justifica-se a quantidade da sua prática."
Хотел посмотреть на ту, из-за которой мы потеряли 14 миллиардов долларов.
Só queria conhecer a mulher que nos fez perder 14 biliões.
Изменение струйного течения может отразиться на скорости, с которой Земля вращается вокруг своей оси, таким образом, плохая погода в действительности может сделать день длиннее.
Alterações nos jactos de água podem afectar a velocidade com que a Terra roda sobre o próprio eixo, portanto o mau tempo pode tornar o dia mais longo.
Эта поездка на пляж о которой миссис Ди сказала Ханне...
Aquela viagem até à costa de que a Sra. D falou à Hanna...
Нашла ее коллегу из прокуратуры, с которой она работала два года назад и у которой нет странички на фейсбуке.
Descobri uma estagiária com quem ela trabalhou que não tem conta no Facebook.
Если проверишь свои записи, узнаешь причину, по которой мы выиграли тендер. Мы были единственной компанией, которая взяла на себя смелость пойти в народ.
Se verificassem os vossos registos, saberiam que o motivo pelo qual ganhamos o leilão foi porque fomos a única empresa que se dignou a ir falar com as pessoas.
Мама, на севере я стала такой женщиной, которой мечтала быть.
Mãe... Aqui no Norte tornei-me a mulher que eu queria ser.
на которой я женился 19
на которой написано 51
которой 181
которой я была 17
которой не существует 17
которой у меня никогда не было 33
которой у тебя никогда не было 16
на колени 1252
на кого ты похож 35
на кого я похож 27
на которой написано 51
которой 181
которой я была 17
которой не существует 17
которой у меня никогда не было 33
которой у тебя никогда не было 16
на колени 1252
на кого ты похож 35
на кого я похож 27
на которого можно положиться 23
на кого она похожа 19
на кого ты смотришь 17
на концерте 24
на коленях 63
на кого он похож 37
на кого 272
на кого ты похожа 18
на корабле 121
на кого ты работаешь 291
на кого она похожа 19
на кого ты смотришь 17
на концерте 24
на коленях 63
на кого он похож 37
на кого 272
на кого ты похожа 18
на корабле 121
на кого ты работаешь 291
на конце 42
на кой 30
на корабль 35
на кого работаешь 46
на которую 21
на кону 47
на кого можно положиться 20
на котором 24
на котором написано 40
на ком 79
на кой 30
на корабль 35
на кого работаешь 46
на которую 21
на кону 47
на кого можно положиться 20
на котором 24
на котором написано 40
на ком 79