English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не делай

Не делай Çeviri Portekizce

9,998 parallel translation
Не делай этого!
Não o faças!
Не делай этого!
Não faças isso!
Не делай так, мне щекотно.
Não faças isso, fazes-me cócegas.
Не делай этого.
Não faças isto.
Не делай того, о чем пожалеешь ".
Não digas nada que te arrependas.
Ничего не делай, пока я не вернусь.
Uh, não faças nada até eu chegar a casa.
Ничего не делай, пока я не вернусь.
Não faças nada até eu chegar a casa.
И не делай ничего глупого.
Não faças nenhuma estupidez.
Прекрати, Томми, не делай этого!
- Para, Tommy! Não faças isso!
Не делай этого, чувак.
Não faças isto.
- Не делай этого.
- Não faças isso.
Майк, не делай этого.
Mike, não o faças.
Майк, не делай этого!
Mike, não o faças!
Серьёзно, не делай этого, мужик! Серьёзно, не надо!
A sério, não o faças!
Я всё еще не понимаю вообще, что здесь происходит, но не делай тату на моей шее.
Ainda não entendo tudo o que está a acontecer, mas não tatues o meu pescoço.
Пожалуйста, не делай глупостей!
Não faças nenhuma estupidez.
Кристиан, не делай этого! Кристиан, пожалуйста, не надо!
Christian, não faças isto.
Да ладно, не делай вид как-будто ты обиделся.
Vá lá. Não te finjas ofendido.
Не делайте из меня маму-злюку.
Vá lá, não me faças ser a mãe má.
- Тогда не делайте всего перечисленного.
- Então não o faça.
- Не делайте этого, Джек.
- Não o faças, Jack.
- Не делай этого.
Não faças isso.
- Не делайте ему больно!
- Não o magoes. - Mãe.
Не делайте ему больно, пожалуйста.
Não o magoem, por favor.
Просто не делай ничего странного.
- Não faças nada estranho.
Не делай поспешных выводов и не нужно так реагировать, пожалуйста.
Por favor, não entremos já na intolerância.
И не делай такое лицо, это вполне нормально.
- É perfeitamente saudável.
Нурия, не делай такое лицо.
Não fiques com essa cara.
Но не делай это на моих глазах, в моей школе, когда именно мне, придется отвечать за все твои ошибки.
Mas não o faças no meu turno, na minha escola, quando sou a única que tem de responder pelas tuas más escolhas.
Хорошая новость – наша старая шлюшка занята своей модой, так что в наши дела пока не лезет.
A boa notícia é que a cabra velha está ocupada com a moda. Parece não se estar a intrometer nos nossos assuntos.
- Вы знаете, что я никогда не выносил семейные дела на сцену. Но у всех есть свой предел прочности.
Sabem que nunca fui de expor a minha família, mas até eu tenho limites.
Использовал тебя и получил то, что хотел. И больше не хочет иметь с тобой дела.
Ele usou-te e conseguiu o que queria de ti e, agora, quer tanto aturar-te como eu.
Парни, которые не стоят без дела всю ночь с членами в руках во время простой ситуации с заложниками которая превращается в кластерфак в прямом эфире.
Os tipos que não estiveram a noite inteira a coçar os tomates enquanto uma simples negociação de reféns se tornou numa confusão televisiva.
≈ сли бы не твои дурацкие выходки, эти дела давно бы стали нашими.
Se não fosses uma piada, já trabalharíamos com ele.
" чтобы ты не выгл € дела слишком сильной после нашего поединка.
E não parecerá tão forte após ficar cara a cara comigo.
√ осподин председатель, не дело — ената подгл € дывать в личные дела мисс — лоун! ƒомогательство - это уголовное преступление.
O Senado não pode intrometer-se nos assuntos pessoais...
- Ну, не жалуются. Но дела у них не очень.
Quer dizer, eles não se queixam nem nada, mas não estão bem.
Никто не отказывается от дела Дэнни.
Ninguém está a desistir do caso do Danny.
- Знаешь, никому из вас даже дела до неё нет. Она вам даже никогда не нравилась, потому что она не жалкая, как вы двое.
Vocês nunca gostaram dela porque não é miserável como vocês.
К тому же, я почти ничего не знаю о ее молодости. Делай, как я.
E sei pouco sobre quando ela era nova.
Никому никакого дела не будет до всего этого.
Já ninguém se vai lembrar.
С учетом попадания дела в Верховный суд, думаю, хорошая идея придать вес вашему делу, но, конечно же, если вы не против.
Tenho em conta a possibilidade do Supremo Tribunal, acho que é justo que demos relevância ao vosso caso, mas quero ter a certeza que estão à vontade com isso.
- Мне не нравится, как ты ведёшь дела.
Não gosto dos teus negócios.
Ты завидуешь, потому что он не сказал тебе "Привет, как дела?"
Estás com ciúmes porque ele não disse-te "Olá, como vais" para ti.
И кажется никому не будет дела, если вас это не заинтересует, детектив.
E parece que ninguém se importa. A não ser que sinta-se inspirado, Detective.
С твоим уходом, кто-то должен выйти на свет и вести дела, чтобы мы не потеряли всё то, что создали.
Contigo desaparecido, alguém vai ter aparecer e assumir o negócio, para não perdermos tudo o que criamos.
Никто не лезет в чужие дела.
- É novo. as pessoas metem-se na vida delas.
Ну, что у вас из-за меня дела идут не очень, он ведь не хотел, а я настаивал, рассказывая ему о прибыли...
Na verdade, talvez não queiras ouvir isto, mas foi culpa minha... Ele não queria, mas eu insisti tanto em que investisse...
Думал о ней 30 лет, расследуя дела на севере.
Pensei naquele sítio durante 30 anos, a resolver casos atrás de casos.
Я не могу так вести дела.
Não consigo fazer negócio assim.
У лорда Бентона какие-то срочные дела, и я не хочу вставать у него на пути, Мул.
O lorde Benton está com pressa. E não vou ser eu a impedi-lo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]