Нельзя быть уверенным Çeviri Portekizce
73 parallel translation
Даже если любовь сменилась на ненависть, нельзя быть уверенным, что это просто не еще одна грань любви!
Mesmo que se tenha transformado em ódio... nunca sabes se é apenas o outro lado do amor.
Нельзя быть уверенным, что эти невежды поймут машину как наши ребята.
Uns soldados ignorantes não podem entender de máquinas como nós.
Ломакс, ни в чем нельзя быть уверенным наверняка.
Não há coisas certas, Lomax.
- Нельзя быть уверенным до конца.
- Não há nada como uma coisa certa. - Sim.
Никогда нельзя быть уверенным.
Nunca se pode ter certeza.
– Но никогда нельзя быть уверенным.
Nunca se sabe, não é.
Ни в чём нельзя быть уверенным.
A vida dá muitas voltas.
Что касается этой новой работы, что ж я надеялся, что Лига Миров это сделает, но никогда нельзя быть уверенным.
Quanto ao novo trabalho, bem... eu esperava que os Mundos da Liga se juntassem, mas nunca se sabe.
Нельзя быть уверенным, что они сделают с технологией, когда ее получат, если мы ее дадим им.
Não há forma de ter a certeza do que farão com a tecnologia se as darmos a eles.
- О, пока еще рано, нельзя быть уверенным с будущей матерью.
- Não estejas muito calmo, Não podes ter tanta certeza com a futura mãe.
- Сейчас ни в чем нельзя быть уверенным.
- Hoje em dia nunca se sabe.
Какими бы они ни были, в них можно разобраться только постфактум. И нельзя быть уверенным, что иллюзия завершилась.
sejam estas de um destes tipos, só mais tarde te aperceberás.
Последняя цифра может быть семь. С этими мелкими клавишами ни в чем нельзя быть уверенным.
Não tenho a certeza por causa das teclas pequenas.
Я знаю, я знаю, я знаю, никогда нельзя быть уверенным.
Eu sei, eu sei... Não há forma de saber.
Нельзя быть уверенным.
Nunca podes ter a certeza.
Но никогда нельзя быть уверенным.
Acho que não fui seguido, mas nunca se pode ter a certeza.
Но будьте уверены : ни в чем нельзя быть уверенным. ЗАКРЫТО
Mas a única coisa previsível sobre a vida é a sua imprevisibilidade.
Ну, насчет Дэймона никогда нельзя быть уверенным.
- Nunca posso ter a certeza disso.
Нельзя быть уверенным, что раз девушка пересеклась с ним вчера, мы встретимся с ним сегодня.
- Não podemos ter mesmo a certeza, de que se a miúda se cruzou com ele aqui ontem, - que vamos cruzar-nos com ele hoje.
В этом нельзя быть уверенным.
- Não teria tanta certeza disso.
Никогда нельзя быть уверенным в успехе в таких делах, мессер.
O sucesso nestes assuntos nunca está garantido, Milorde.
Но насчет таких вещей никогда нельзя быть уверенным, Чезаре
Mas nestas coisas nunca há a certeza de nada, César.
Подозрительно, но... нельзя быть уверенным, что это он.
É suspeito, mas... mas não conseguimos ter a certeza que é ele
Ни в чём нельзя быть уверенным... Не теперь.
Pois, não tenho assim tantas certezas, não agora.
В наше время нельзя быть уверенным.
Nunca temos a certeza, hoje em dia.
С американцами никогда нельзя быть уверенным, сэр.
Com os americanos nunca se sabe, senhor.
В этой жизни никогда нельзя быть уверенным на 100 %.
Não existem certezas na vida.
Должно быть, женский палец, но сейчас нельзя быть уверенным.
Deve ser de um dedo de uma mulher, mas nunca se sabe.
Когда речь идет о Виктории, ни в чем нельзя быть уверенным.
As aparências sempre enganam quando é referente à Victoria.
в этом никогда нельзя быть уверенным
Nunca tenho a certeza.
Нам обещали рай, но ни в чем нельзя быть уверенным.
Já nos prometeram o paraíso antes. - Não se pode ter a certeza.
В таком квартале, если оставляешь машину, нельзя быть уверенным, будет ли она на месте, когда ты вернешься, особенно в Хэллоуин.
Naquela vizinhança, se deixa o carro, nunca sabe se estará lá quando voltar, especialmente no Halloween.
Никогда нельзя быть уверенным насчет американцев и потрохов.
Nunca sei como reagem os americanos aos miúdos.
С ней ни в чем нельзя быть уверенным.
Nunca se sabe com ela.
С тобой нельзя быть уверенным.
Contigo, nunca se sabe.
Брызги крови, на мой взгляд, выглядели правдоподобно, хотя... без тела нельзя быть уверенным.
As manchas de sangue pareceram-me bastante reais, mas... sem o corpo não posso ter a certeza.
С ним никогда нельзя быть уверенным.
Ele é imprevisível.
Здесь ни в чем нельзя быть уверенным.
Aqui não posso ter a certeza de nada.
Я надеюсь, что игра записывается, но, сам знаешь, никогда нельзя быть уверенным до конца.
Acho que coloquei o jogo a gravar, mas nunca se sabe.
Нельзя быть уверенным, но связь тут тоже не при чем.
Não posso garantir, mas não me parece um problema de comunicações.
В таких ситуациях нельзя быть уверенным.
Ninguém pode ter a certeza.
Я знаю, ни в чем нельзя быть уверенным но я надеюсь и молюсь, что переживу эту войну и однажды мы снова увидимся.
Dá-me um whisky!
Ну, быть уверенным в Мелани нельзя зато всегда можно быть уверенным, что Мелани будет Мелани.
Não podes confiar na Melanie, mas sim em que a Melanie seja sempre a Melanie.
Уверенным быть нельзя, но не думаю.
Não tenho a certeza, mas penso que não.
Нельзя быть полностью уверенным.
Não podes ter a certeza.
Нельзя быть "почти" уверенным.
- "Bastante certeza" não pode ser.
Ни в чем нельзя быть уверенным, когда речь идет о немцах. Точно.
Ninguém entende os alemães.
Ну это он на фото выглядит черным, но пока его не поймаешь, точно уверенным быть нельзя.
Parece preto na foto, mas nunca se sabe até que você encontrá-lo.
Нельзя быть почти уверенным.
Não pode estar algo certa.
В Стране чудес можно быть уверенным в одном - никому нельзя доверять.
A única coisa que é certa no País das Maravilhas, é que não se pode confiar em ninguém.
Никогда нельзя быть уверенным.
- Então, como é que prosseguiu?
быть уверенным 20
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48