Нельзя сказать Çeviri Portekizce
431 parallel translation
Это нельзя сказать однозначно.
Não há nada certo em nenhum sentido.
Ну, это не совсем бриллиант. Но нельзя сказать, что это что-то другое.
Não é exactamente um diamante... mas também não deixa de ser exactamente um diamante.
Нельзя сказать, что было скучно.
Não podemos dizer que tem sido aborrecido.
Нельзя сказать, что он не сделал ничего хорошего...
Eu não diria que não fez algumas coisas boas.
Наверняка ничего нельзя сказать.
Não podemos ter certeza de tudo.
Нельзя сказать : "Сегодня я стану гением". Хоть и работал долго, он создал Мультитроник, М-5.
Por mais tempo que tenha levado, ele inventou a multitrónica, o M-5.
Тебе ничего нельзя сказать...
Tomas tudo à letra...
Разве тебе нельзя сказать по-человечески, что передняя левая шина слаба, и может лопнуть, если её нагрузим, а запасной больше нету?
Não percebes que o pneu dianteiro esquerdo está frágil e pode estourar se nós colocarmos muito peso nele? - E que não temos sobressalente?
" Нельзя сказать что он по заслугам получил...
"É difícil dizer se ele teve o que mereceu..."
Значит, у вас здесь особая роль, чего нельзя сказать об остальных, ведь они собираются только для того, чтобы выразить свое доверие к деньгам друг друга.
Estás aqui por mérito próprio, diferentemente do resto dos convidados, que vieram apenas para expressar confiança em seu próprio dinheiro.
Пролистала их. Нельзя сказать, что у тебя хороший вкус.
Estive a dar uma vista de olhos e não se pode dizer que tenhas bom gosto.
С таким человеком, как Макнолти нельзя сказать сначала "да"... а потом "нет". Я не мог допустить... чтобы ты передумал.
Com o Frankie Monaldi não se diz, "sim" e depois, "não".
Покажи свое лицо. Бегите отсюда! - О, так ты заговорил теперь, нельзя сказать, что я удивлен.
Injustiça social, a praga do 3º Mundo, a distribuição desigual da riqueza.
Чего нельзя сказать о моей голове!
Mais do que posso dizer sobre a minha cabeça!
Почему нельзя сказать, что мы поженимся, как только я вернусь?
Não podemos dizer que casamos quando eu voltar? Onde?
Про Шелли нельзя сказать наверняка, пока не узнаем, когда она попала на лесопилку.
Trataremos de Shelly quando soubermos a que horas ela estava na serração.
чего нельзя сказать о некоем Дике, которого мы оба знаем.
O que é mais do que posso dizer de um certo Dick que conhecemos.
Нельзя сказать, чтобы это тебя огорчило, Роберт.
Não parece ter-te afectado muito, Robert!
Нельзя сказать с уверенностью.
- Não tenho certeza disso.
Нельзя сказать, что я несчастна с Мартином Просто я... намного счастливее, когда я с...
Não é que eu seja infeliz com Martin só sou mais feliz com...
Возмущенные, испуганные граждане... собрались на Красной площади перед Кремлем... но нельзя сказать, что они не чувствуют страха перед холодом... и перед очередным митингом.
Cidadãos irados e assustados juntam-se ao redor do Kremlin, mas não suportam o frio intenso para mais um comício.
Про ее игру ничего путного сказать нельзя ".
De sua atuação, é absolutamente impossível... "
"Про ее игру ничего путного сказать нельзя", она, по мнению этого критика, она была на самом низком уровне.
"De sua atuação, é impossível dizer nada... exceto que, na opinião deste crítico... ela representa o pior." Ouviu? "Na opinião deste crítico"!
Ну, могу лишь сказать, что нельзя рубить сук, на котором сидишь.
Coronel, não pode comer o bolo e disparar sobre ele também. Não pode ser feito.
Только попробуй еще сказать мне, что можно делать, а что нельзя.
Não me voltes a dizer o que devo ou não fazer.
Нельзя сказать, что он не сделал ничего хорошего...
Não diremos que não fez algumas coisas boas.
В здешних краях точно сказать нельзя.
Não poderiam ser as linhas aéreas. Não nesta área.
Знаю, но нельзя же сказать "мой друг Фердинанд".
Eu sei... Mas não se pode dizer "Meu amigo Ferdinand".
Раньше этого сказать было нельзя.
Nunca a teve.
Ну, сейчас еще нельзя точно сказать, но поддержка жизнедеятельности вашего тела истощила ее.
É difícil de dizer, mas dar vida ao seu corpo esgotou-a.
Вас даже сравнивать нельзя. Я хочу сказать, что вы великолепны.
Não, ele era bem diferente de ti.
Хороший, добрый человек... и сказать, что дела у него идут плохо, нельзя.
Um homem muito bom, e nem preciso dizer que ele está bem de vida, certo?
А почему здесь нельзя было сказать?
Por que ele não falou aqui?
Разве нельзя просто позвонить ему.. .. и сказать, что ты хочешь выпить с ним, без всяких эмоций?
Podes telefonar-lhe... a propor-lhe tomarem um copo juntos.
Я хочу сказать ему : "Брат мой, не бывает ошибок, которые нельзя простить, нет преступления, которое нельзя искупить чистосердечным покаянием".
E vou dizer-lhe. "Meu irmão, não há falta que não possa ser perdoada, não há crime que não possa ser redimido, o arrependimento sincero apaga tudo."
И почему нельзя было сказать это сразу?
Por que não me disse logo?
А сразу нельзя было сказать?
Porque não disse logo?
В стратегическом смысле, Чарли перерезали страну пополам гражданские журналисты написали в штанишки даже Кронкайт намерен сказать, что эту войну выиграть нельзя.
Em termos estratégicos, o inimigo cortou o país em dois... a imprensa civil acagaça-se... e até o Cronkite vai dizer que já não é possível ganhar a guerra.
Нельзя просто придти на совещание и сказать "жуки".
Ele não vem ao calhas à uma reunião e diz "insectos".
Нельзя было так сказать про него.
Não podia estar.
Нельзя ли мне сказать пару слов вашей служанке?
Será que podia conversar com a sua criada?
Но, сказать наверняка нельзя. О чем вы думаете?
Que ideia é a sua?
Разве нельзя сказать, что это была самозащита?
- Não foi.
Почему мне нельзя это сказать?
Por que não lhe diria?
Чего, конечно, нельзя было сказать о тебе.
É claro que o mesmo não pode ser dito de ti.
Я забыла сказать вам о своем поясе девственности. Его нельзя снять.
Esqueci-me de contar sobre o meu cinto de castidade, é em inox.
С данными, которые доступны, сказать нельзя.
Com as provas disponíveis, não há como saber.
С уверенностью сказать нельзя.
Não há forma de ter a certeza.
Состояние стабильное, но пока ничего сказать нельзя.
Consegui estabilizar a sua condição, mas só saberemos daqui a pouco.
Кто из нас умертвил его... нельзя было сказать с уверенностью, поэтому... мы вырезали его сердце и мы все трое... попировали им.
Quem o tinha chacinado ninguém sabia ao certo, por isso arrancámos-lhe o coração e nós os três comemo-lo juntos.
Ну, точно сказать нельзя, но я предполагаю, что если я завершу процедуру, активность вашего мозга вернется в норму, и видения прекратятся.
Bem, não há forma de saber ao certo. Mas assumo que se completar o procedimento, a sua atividade cerebral regressa ao normal e as visões acabarão.
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать тебе 104
сказать вам 46
сказать мне 63
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать тебе 104
сказать вам 46
сказать мне 63
сказать им 88
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
нельзя 2231
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
нельзя 2231
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55