Неудача Çeviri Portekizce
290 parallel translation
"Удача или неудача, когда придёт время, вы своё получите!"
"Com sorte ou sem sorte, " quando chega a hora, não tem como escapar! "
Для вас не существует слова "неудача". А я... "А что, если я провалюсь"... и это меня пугает.
A palavra fracasso nem sequer existe para si, enquanto que eu... penso sempre : "E se eu fracassar"... e, depois, fico com medo.
Ещё одна неудача, и ты останешься один.
Mais um fracasso e ficarás sozinho.
Попытки оживить остальных спящих ждет успех или неудача пока один пострадавший транспортирован на палубу.
As tentativas de reanimar os outros aguardam o nosso êxito ou fracasso com o paciente já puxado para a Enterprise.
Шалако. Да постигнет тебя неудача.
Quero que fracasse, Shalako.
Такая неудача... И вообще. - Он больше не пишет?
Aquele livro significa muito para ele.
Братья, пусть неудача не собьет нас с ног.
Irmãos, não nos deixemos ir abaixo.
Полная неудача и позор.
Fracasso total. Terrível embaraço.
Неудача.
Pouca sorte.
Просто одна неудача за другой.
Apenas um golpe de azar depois de outro.
Опять неудача.
Fiz porcaria.
Риск - неудача проекта.
Falhar é um risco.
Если мы примем решение о демонстрации в присутствии японских наблюдателей и произойдет неудача, мы не только не сможем вынудить японцев капитулировать, но и столкнемся с нехваткой материала для новой бомбы.
Bem, se concordaríamos para uma demonstração como os observadores Japoneses presentes e falhasse aquela demonstração, não apenas seríamos incapazes de induzir os Japoneses a se renderem, encararíamos uma falta crítica de material.
Один - если все гладко, один, если неудача и один, если мы испаримся.
Uma se tivermos sucesso, uma se falharmos e uma se desintegrarmos.
Что, опять неудача?
Então, falhou novamente?
Опять неудача.
Os Yanks voltaram a perder.
Двойная неудача!
Dobre o azar.
Дьявольская неудача!
Que sorte a nossa.
И эта неудача в деле с банкиром грызла вас изнутри.
E esse fracasso em tornar-se banqueiro estava a corroê-lo? A corroê-lo!
Он создал себе слишком большой душевный долг. Но если, давая возможность ему к его собственному искуплению, тебя постигнет неудача ты только увеличишь свой собственный душевный долг.
Ele criou uma grande dívida mas se não lhe dás oportunidade de se redimir aumentarás a tua dívida.
Но мои эксперименты постигла неудача в подростковом возрасте, и я распрощался с этой мыслью.
Mas meus experimentos foram um fracasso de adolescência e me dei por vencido.
"Эксперимент... неудача."
A experiência foi um fracasso.
Я заклинаю тебя помогать новому президенту и напоминать ему в трудные минуты, что неудача не повод для отчаянья.
"Sugiro que trabalhes com o novo presidente e o lembres que se ele falhar, isso nunca nos devia levar ao desespero."
Это большая неудача, но мы все должны приносить свои маленькие жертвы, посол.
É uma infelicidade, mas todos temos que fazer sacrifícios, Embaixador.
Неудача. Помехи.
Dá-te isso muitas vezes?
Какая неудача.
Que pena.
О, неудача, маленькая леди!
Má sorte, senhorita!
Вот неудача, Пискун.
Que azar, Squeak.
Вот неудача.
Grande merda!
У нас неудача.
- Falhou.
- Да нет, почему неудача?
- Não, por que é que falhou?
Это ведь не совсем неудача?
Não foi um completo falhanço, certo?
Вся моя жизнь - сплошная неудача, но я не опускаю голову.
Eu sei que antes de agora, eu tive uma vida inteira de embaraços... Mas eu ainda estou lutando.
Ты не неудача, Майк, это не так.
Tu não és um fracasso, Mike, não és.
Мое поражение - всего временная неудача.
Minha destruição é uma derrota temporária.
Похоже, неудача в доказательстве того, что хрустальный череп не просто диковинка, вызвала у него серьёзный нервный срыв, от которого он так и не смог полностью оправиться.
Ao nao poder provar que a caveira era mais do que uma curiosidade sofreu um grande esgotamento mental do qual nunca recuperou.
Какая... неудача.
Que azar...
Неудача.
Foi azar.
То, как ваша неудача отразится на памяти о мамочке и папочке?
É o efeito que o seu insucesso terá no seu pai e na sua mãe?
"Неудача..."
" Desaire...
- Тогда это будет наша неудача.
- Azar o nosso.
Если думаете, что неудача может меня сломить, вы не знаете, что зовут меня Филипп Джей...
Se achas que o azar me pode derrotar, então não sabes que me chamo Philip J...
Я вам говорю, живчики - нет никакого шанса, что будет неудача.
Estou a dizer-vos, não há maneira disto falhar.
- Ждал когда меня постигнет неудача.
- À espera do meu espalho.
И тем не менее опять последовала неудача.
Contudo, sinto-me novamente frustrado pelo falhanço.
Ещё одна неудача постигла некогда знаменитую семью Блутов.
Mais um revés para a em tempos proeminente família Bluth :
Не только твоя неудача, но теперь ещё и доклад об успехе.
É o mesmo erro duas vezes. Não foi só a tua falha, mas agora esse comunicado de êxito.
Зто огроМная неудача.
Isto é um grave percalço.
Неудача. Провал. Ноль по десятибалльной шкале.
Um fracasso, um zero numa escala de 1 a 10.
Его неудача с легкостью затмила успехи многих других!
O fracasso dele abafou os êxitos dos outros homens.
- Осторожно! Вот неудача! - Я промахнулась?
Precisas de saber uma coisa.
неудачник 576
неудачи 30
неудачно 61
неудачники 214
неудачница 125
неудачная шутка 26
неудачный день 23
неудачником 32
неудачника 28
неудачников 42
неудачи 30
неудачно 61
неудачники 214
неудачница 125
неудачная шутка 26
неудачный день 23
неудачником 32
неудачника 28
неудачников 42