Неудачником Çeviri Portekizce
298 parallel translation
Если бы не я, ты бы сейчас была замужем за ковбоем-неудачником. С тем же успехом ты бы могла выйти замуж за папу.
Se não fosse eu, estarias agora presa a um cowboy velho.
Hе искушай судьбу, следуя за таким неудачником, как я
É melhor que não sigas um homem com tão pouca sorte.
Он оказался неудачником! Большим, жирным неудачником.
Na verdade, era um falhado!
Так я и живу - с этим неудачником с этим болотом с кафедры истории.
Aqui estou eu, encalhada com este falhado, este pantanoso do Departamento de História.
Я не хочу казаться неудачником, но если он останется жив, убей его.
Detesto ser mau perdedor, mas quando isto acabar, se eu morrer, mata-o.
- Но в конце концов он был всего лишь неудачником.
Mas deixa que te diga uma coisa, na verdade ele é que era uma anedota.
Интеллектуальным неудачником.
Uma anedota intelectual.
Он считает себя неудачником.
Ele pensa que fracassou. Porquê?
И ты станешь полным неудачником.
E você será um total fracasso.
Дед всегда говорил, что вы были неудачником.
O meu avô disse que você era um perdedor.
А когда потеряешь, останешься неудачником.
E quando estiver perdido, a tua alcunha é o derrotado.
Он был неудачником и все над ним потешались.
Faziam pouco... Todos o tentavam fazer chorar.
Единственное, что еще хуже, чем быть неудачником это рассказывать историю, о том как ты сам стал неудачником.
Só há uma coisa pior que ser um falhado : É ser um gajo sentado num bar, a contar a história de como se tornou falhado.
- Мой отец считал меня неудачником. Я не хочу его разочаровывать.
- Meu pai me achava um fracasso... e não quero decepcioná-lhe.
Вы всегда были неудачником, мистер Бронски.
Sempre foi um perdedor, Sr. Bronski.
Я был полным неудачником.
Era um falhado desgraçado.
- Да, наверняка она носит мужские костюмы, ошивается в местном баре, водит дружбу с каким-нибудь неудачником-репортером Смучером или...
- Deve vestir-se como um homem, vai beber com os rapazes no bar local, mistura-se com com tipos falhados cujos nome são Biff ou...
С этим неудачником?
Junto com este cromo?
- А что за тема с "неудачником"?
E a história do "derrotado"?
Он был безухим неудачником.
Ele era um fracasso sem lóbulos.
Я назвал тебя неудачником, потому что это правда.
Chamei-te derrotado. É o que tu és.
Проводить всю свою жизнь с неудачником.
Não vou passar o resto da vida com um falhado.
- Не хочу, чтобы он выглядел неудачником!
A ele não vais fazer sentir-se falhado!
Джесси был неудачником, которому не светило ни с одной девчонкой.
O Jesse era um falhado que não conseguiria namorar alguém dotado de visão.
Жаль. Забыла, что я застряла здесь с неудачником!
Desculpa, esqueci-me que estava presa com um perdedor.
Этим грушевидным неудачником был я. И я был на этой фотографии, но потом сломал рамку украл фотографию и заретушировал себя.
O "derrotado com cara de pêra" era eu, que estava naquela fotografia até ter entrado aqui, roubado a fotografia e mandado retocá-la, tirando-me da cena.
А почему, как вы думаете? Почему он стал неудачником? Не знаю.
Especificamente, o que fazia dele um falhado?
Малдер, может не надо этого говорить, но я не считаю тебя неудачником.
Não imagino que precises que te digam isto, mas tu não és um falhado.
Вообще-то я был обычным неудачником из простых, а она - богатенькой беззаботной девчонкой, но почему-то я ей понравился.
Eu era um perdedor nato, e ela era uma rica menina feliz, e por alguma razão, ela pegou em mim.
С недавних пор я ощущаю себя неудачником.
Ultimamente, tenho-me sentido como... Como um falhado, sabes.
Если бы ты был неудачником разве бы тебе нашли так быстро донора?
Se fosses um falhado, teriam arranjado um doador compatível tão depressa?
Мне надоело быть неудачником и каждый вечер оказываться на помойке.
Estou farto de terminar nos contentores todas as noites.
- Я был неудачником.
- Fui desastrado.
Но кто знает, к чему придёт наука в будущем. А если я так и умру неудачником среднего размера?
Quem sabe o que a ciência nos reserva no futuro, mas, e se morrer com uma altura normal e sem sucesso?
Считаешь себя неудачником, подними руку.
Se vão agir como uns falhados, levantem a mão.
Я всю свою жизнь был неудачником! Я никогда не думал об этом! Даже в тюрьме!
Toda a vida fui um estupor e nunca liguei a isso, nem na cadeia.
Сделать его неудачником.
Pode fazer diferença.
Моя жена и дочь считают меня законченным неудачником.
Tanto a minha esposa como a minha filha pensam que eu sou um completo falhado.
Он считает тебя не неудачником, а ковбоем. Это же что-то значит!
Ele acha que és um cowboy, não um falhado.
Ты поехал со мной, чтобы заставить меня чувствовать себя неудачником?
Fizeste esta viagem para me fazeres sentir um falhado?
Мне выпал второй шанс, и на этот раз я не буду законченным неудачником.
Tenho uma segunda oportunidade, e desta vez não vou ser um completo falhanço.
Невозможно стать королём или королевой бала, если ты с неудачником из театра.
Nós não vamos ser a realeza da escola se você for o "Idiota do Teatro"!
Очевидно, я понимаю, что невозможно стать королём или королевой бала, если ты с неудачником из театра.
É óbvio que entendo. Nós não vamos mais ser a realeza da escola se você for o Idiota do Teatro.
Если я уйду, то навсегда останусь неудачником.
Se eu for, vou ser sempre um falhado.
Он заставлял мои измученные мозги считать меня неудачником!
Nutria me cérebro, que me via como um fracassado,
Я был жалким неудачником!
Eu é que era o desgraçadinho!
Ну знаете, так я не буду выглядеть неудачником весь день.
Assim, não pareço um falhado durante todo o dia.
Я не буду неудачником вроде неё.
Não quero ser um falhado como ela!
Каким неудачником.
um tolo!
Все еще болтаешься с этим неудачником?
Ainda andas com este falhado?
Ты всегда был неудачником.
Sempre foste um perdedor.
неудачник 576
неудача 77
неудачи 30
неудачно 61
неудачники 214
неудачница 125
неудачная шутка 26
неудачный день 23
неудачника 28
неудачная идея 19
неудача 77
неудачи 30
неудачно 61
неудачники 214
неудачница 125
неудачная шутка 26
неудачный день 23
неудачника 28
неудачная идея 19