Но я знала Çeviri Portekizce
1,173 parallel translation
В голове вертелось виски, но я знала, что это не то.
Estava a pensar em whisky, mas sabia que isso seria errado.
моя мама хотела что бы я оставила её но я знала.. даже в 16... я знала, что этот ребенок заслуживает больше, чем жизнь...
A minha mãe queria que eu ficasse com ela. Mas eu sabia, mesmo aos 16 anos, que aquela bebé merecia uma vida melhor... do que viver num parque de caravanas.
Но я знала Джеймса.
Mas eu conhecia o James.
То есть, я знала, что Мэри Элис убила себя из-за трагедии, но, знаете ли...
Eu sabia que a Mary Alice se tinha suicidado por algo importante mas...
Я не могла ничего доказать, но знала, что это Джордж.
Nunca pude provar nada, mas sabia que era o George.
Я не знала, что у тебя уже есть, но я подумала, что здесь найдется что-то, что поможет тебе со статьей.
Não sabia o que já tinhas, mas achei que deve haver algo... para ajudar na tua história.
Ну, я была ещё студенткой, но да — я знала его.
Ainda era caloira, mas conheci-o.
То есть, это замечательно, но чтоб ты знала, я никогда не создавал дерева.
É fantástico, mas só para que saibas, eu nunca criei uma árvore.
Я не знала, что сказать, но я подумала, и, "мама и папа" с удовольствием.
Na altura, não sabia bem o que dizer, mas tenho pensado nisso e, mãe e pai, adoraria.
Ладно Самый простой способ - это просто рассказать тебе Но перед тем, как я сделаю это, я хочу, чтобы ты знала как ужасно...
Bem... Para mim, a maneira mais simples de fazer isto será apenas dizer-te, mas antes de o fazer, quero que saibas que me sinto totalmente, sabes, mal...
я не знала ƒжолинар так долго, но думаю, что понимаю, на что это похоже.
Eu não conheci Jolinar por muito tempo, mas tenho uma ideia de como isto é.
Я признаю, что не знала его, так, как могла бы,... но я точно знаю, что он был чрезвычайно любим и уважаем среди своих коллег... и мне рассказывали о том, как часто он говорил о своей семье.
Confesso que não o conheci tão bem como podia, mas sei que era estimado e respeitado pelos seus pares. E contaram-me o quanto ele falava da família.
Я знала, что не подготовлена к тому, на что шла, - но я рискнула.
Sabia não estar preparada para aquilo, mas decidi arriscar.
Но я не знала, что это было.
Mas sem saber o que era.
Но это было до того, как она знала, что я - Защитник.
Foi antes dela saber que eu era o guardião.
Я знала, что ты талантлив, но не думала, что такой милый, скромный юноша превратится в настоящего воина.
Quero dizer, eu sabia que você era talentoso, mas não fazia idéia de que... por debaixo desse tímido e doce exterior tinha uma confiança tão forte!
В течение шестнадцати лет я знала все-все о той Энди. Но кто эта персона?
Conheço essa Andy há 16 anos, mas esta pessoa?
Но она же знала, что я буду Пенелопой.
Ela sabia que eu ia ser a Penelope!
Но я хочу, чтобы ты знала, быть хорошей матерью можно по-разному.
Mas eu queria que soubesses que há mais de uma forma de ser boa mãe.
Я не знала, что мне делать, но вы с легкостью с этим справились.
Não tinha a certeza como fazê-lo, mas você tornou tudo mais fácil.
Я знала, куда они уходят каждый день, что делают, но увидеть это своими глазами – совсем другое дело.
Eu sabia para onde iam todos os dias e o que faziam. Mas ver, era outra coisa.
Но я вам скажу, что если бы я столько не знала,
Até vos digo mais.
Я с 12 лет знала, что я лесби, но... даже не знаю... я мечтала о чем-то подобном.
Quer dizer, soube que era gay aos 12 anos, mas, não sei, sempre sonhei... com algo deste género.
Может, стоило позвонить кому-нибудь, но я точно знала, что он умер, потому что он не встал посмотреть серию "Летучего отряда Скотланд-Ярда".
Talvez devesse ter ligado a alguém mas soube que ele estava morto porque ele não se levantou para ver o "The Sweeney".
Я всегда знала что ты наивен. Но все же. Не позволяй ее розовым щекам и большим глазам так влиять на тебя.
Clark, eu sempre soube que és muito ingénuo, mas não deixes que aquelas bochechas rosadas e olhar meigo te enganem.
Оказывается, вся школа знала о его ориентации но мне некто ничего не сказал, либо я сам решил не замечать в один прекрасный вечер он решил за мной приударить....... мне пришлось сказать ему напрямик, что я не гей но это не помешает мне продолжать с ним дружить.
Aparentemente todos sabían que era homosexual. Simplesmente não se deram ao trabalho de me dizer ou eu simplesmente não me dei ao trabalho de reparar. Até que uma noite ele decidiu fazer-se a mim e eu disse-lhe directamente que não era homossexual, mas que continuaria a ser seu amigo.
Я имею в виду... он знал, но я не знала, что он знал.
Quero dizer... Ele sabia, mas eu não sabia que ele sabia.
Я знала, что есть шанс, что но ты знала, что... ты знала, что есть такой шанс?
Bem, sabia que havia uma possibilidade... Espera, sabias que... Sabias que havia uma possibilidade?
Но дело в том, что я не знала, что ты соберёшься покинуть Церковь... именно поэтому я могла без опаски говорить те вещи в первый раз.
Mas não sabia que irias abandonar a Igreja. Daí eu sentir-me segura em dizer tudo aquilo.
Но я ее даже не знала.
Mas nem a conheço.
Я конечно знала, что ты "тормоз", но вообще-то, полагается звонить, прежде чем сваливаться кому-то на голову.
Sei que você é anti-social, mas devia ligar antes de vir. Vim dizer algo importante.
Я не знала что произойдет, но ты знаешь, мы сидели там, а затем просто встали и вышли.
Nunca percebi o que aconteceu, mas... estávamos lá sentados e, depois, levantámo-nos e saímos.
Я хочу, чтобы он был тем единственным. Но ты ведь знала, что он был тем самым, так? Ты знала, верно?
Quero que ele seja o "tal", mas iria saber se ele fosse "o tal", certo?
Эллис не знала об этом, но Я...
A Ellis não o conseguia ver, mas eu não era...
Ух, я знала конечно что ты по технике спец, но но эта вещица, как будто из Юрского периода.
Sabia que eras um maluco por engenhocas, mas esta coisa parece da Era Jurássico.
Простите, но я не знала, что вы оставите отпечатки своей грязной слюны на конвертах.
Desculpem, mas eu não sabia que vocês iriam arruinar os envelopes com a mancha das vossas salivas.
Но глубоко в душе я знала.
Mas no meu coração, eu sabia.
но я понял... она была настоящей вопрос, о котором ты его спросила он был из моей статьи, которою ты помогала мне писать ты знала ответ
Mas o que acabei de ver... Aquilo foi real. A pergunta que tu fizeste sobre suturas, aquilo era parte do meu artigo,
я всегда знала, что ты - задница, но, серьезно, ты провел ƒжейн ƒоу на галерею?
Sempre soube que eras um parvo, mas trazer a Jane Doe para a galeria?
Но она не знала, что я был влюблен в Шэрон.
O que ela não sabia é que eu tinha um fraquinho pela Sharon e...
Но не сейчас. Это начало. Я так и знала.
- Este é um pagamento reduzido.
Слушай,.. ... я всё помню. Но я не знала, что попаду в Америку.
Sei o que disse, mas quando o fiz, não sabia que vinha para os E.U.A., e se tivesse sabido que vinha para os E.U.A.
Я конечно знала что ты хороший, но даже не представляла насколько.
O homem que eu conheci era querido mas não fazia ideia quanto.
Например этим утром я опаздывала, на верхней губе у меня осталась паста, но так как я знала что Терк на меня смотрит, я не вытерлась полотенцем, а сделала так :
Por exemplo, esta manhã estava a ficar atrasado, e tinha pasta de dentes no meu lábio de cima, e apesar de saber que o Turk estava a ver, Eu não a limpei com a minha mão, fiz o seguinte :
Прости, я тебя отшила. Но я ведь не знала, что ты особенная.
Desculpa ter sido dura contigo, mas isso foi antes de saber que eras especial.
Я иммею ввиду, я знала что ты не хотел распространяться, но она, о, вау, она действительно замечательная.
Eu sabia que tu tinha-lo dentro de ti, mas ela é muito porreira.
Но пока он был рядом, я знала, - мне ничто не угрожает.
Enquanto estivesse nos seus braços, sabia que estava segura.
Но поскольку она знала, что я предлогал Лесли встречаться, и что она, Лесли, отказала мне, то тогда она, Пенни, могла бы попытаться утешить меня.
Mas como sabia que eu já tinha convidado a Leslie para sair e que ela recusara, então, ela, Penny, podia estar a tentar consolar-me.
Ты знала, что я закажу что-нибудь, но я волновалась, что ты заберёшь 40 % моей еды.
Sabes, gostaria de pedir alguma coisa mas tenho medo que tires 40 % da minha comida.
Я знала его также долго, как и Яна но в другом качестве.
Conheço-o há tanto tempo quanto Jan, mas de um modo diferente.
И я почувствовала себя ужасно, потому что я знала о предстоящем отказе но ничего не могла сказать им.
Senti-me tão mal, porque pensei... E eu sabia! E não pude dizer-lhes nada!
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я боюсь 240
но я уверена 427
но я хочу 985
но я не уверен 293
но я замужем 21
но я рад 242
но я думаю 2410
но я не жалуюсь 35
но я уверен 683
но я боюсь 240
но я уверена 427
но я хочу 985
но я не уверен 293
но я замужем 21
но я рад 242
но я думаю 2410
но я не жалуюсь 35
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я считаю 313
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я считаю 313