Обычная Çeviri Portekizce
1,385 parallel translation
Если да, то ты знаешь, что сила у меня обычная.
Então sabe que não tenho super-força.
Просто обычная чистка и все такое.
Vens limpar isso? Entra que eu trato disso.
Я считаю что это обычная простуда.
Pensei que fosse apenas uma constipação.
Это была обычная фомальность, или намек на внимание?
Era uma banalidade genérica ou um pedido de atenção subtil?
Остин только что предложил тебе быть невестой? Это не настоящее предложение, пап. Это была обычная любезность.
Provavelmente a fechar negócios de última hora, antes de sair.
Я обычная,
Estou bastante calma,
Обычная бюрократическая процедура.
Regras burocráticas idiotas.
Какая самая обычная двойная согласная в английском языке? - Согласная?
Qual é a dupla consoante mais comum em Inglês?
Это обычная комната.
Não passa de um quarto.
Есть одна еврейская притча. Обычная шуточная притча.
Há um conto judeu...
Есть одна еврейская притча, обычная шуточная притча.
Há um conto judeu, tradicional.
Спокойно, обычная проверка
Tenham calma e cooperem.
Просто обычная дружба между тобой и 20-летней девушкой.
Uma amizade normal entre ti e uma miúda de 20 anos.
Обычная, причудливая, с заморочками?
É certinha? Tortuosa? Faz truques especiais?
Всего лишь обычная девочка, которая ненавидит себя.
Apenas uma rapariga normal que se detesta.
Всего лишь... обычная девочка.
Sou apenas uma rapariga normal.
Вего лишь обычная девочка.
Sou apenas uma rapariga normal.
А что может быть банальней, чем обычная горничная, убирающая номера?
Efectivamente. Sim, sim... Mas será mesmo um suspeito?
Я - обычная секретарша из Пеории, и я не часть чего-то там, ясно?
Eu sou uma secretária de Peoria. Não faço parte de nada.
Сляпают что-нибудь в фотошопе за пол дня Обычная практика соединят две морды
Conseguem fazer uma montagem em menos de nada. Não seria inédito.
Обычная хромая либеральная тактика, взять что-то и опорочить.
Táctica tipicamente liberal : tirar algo do seu contexto, com o objectivo de caluniar alguém.
Обычная история.
É uma história curta, acredita.
Про такую девушку сложно сказать, что она обычная.
Deve ser difícil uma pessoa aguentar-se com uma rapariga daquelas.
... Обычная справочная служба?
A porra de um último recurso.
Про такую девушку сложно сказать, что она обычная.
É difícil uma pessoa aguentar-se com uma rapariga daquelas.
Что насчет М-ра Пирса, у него обычная тромбоэмболия легочной артерии. Знаю, знаю, это скучный диагноз.
O Sr. Peers aqui tem embolia pulmonar... e eu sei, eu sei... é um diagnóstico chato pra caramba.
Обычная ЭЭГ не идет ни в какое сравнение с внутричерепной, но если мозг умрет, она это заметит.
O electroencefalograma externo não é nada comparado com o interno. mas não iria deixar passar a morte cerebral. Ele piorou.
Вот скажем, обычная нормальная сделка, да?
O negócio era claro como a água.
- Обычная резня. Материала для Хэрриет хватит на специальный выпуск.
Escreveste material suficiente para a Harriet ter um especial na HBO.
Это обычная сделка. Всем остальным ты предлагаешь именно это.
- É o que deste a todos os outros.
Даже если это обычная простуда, трансплантация убьёт его брата.
Mesmo que seja uma constipação comum, faço o transplante e o irmão morre.
Обычная сыпь беременных. Я не могу быть беременна.
- Não posso estar grávida!
- Так лучше? - Самая обычная среда. В обществе старых друзей, таких как Стэнфорд Блэтч и новых друзей, как Вера Вонг.
Uma típica quarta-feira, a curtir com velhos amigos, como o Stanford Blatch.
Обычная цена!
A taxa normal!
Обычная домохозяйка без особой истории за плечами. Внезапно заболела, и даже морфий не уталял её страданий.
A governanta ateia sem passado relevante, tinha uma doença terminal e a morfina já não fazia efeito.
Ты опустил произошедшее, как будто это была обычная дорожная авария.
Falaste do que se passou como se fosse um acidente
Да так, обычная весенняя генеральная уборка, сам знаешь.
Só limpezas de Primavera. Sabes como é.
Обещаю, все будет выглядеть как обычная авария.
Garanto-lhe que vai parecer um acidente.
Выглядит как обычная золотая ручка, да?
Chego a casa às 22h. E...
Это не обычная школа.
É um sítio original.
Гляди, обычная трость.
Observa, uma bengala comum...
Ты должна быть такая обычная американская мамаша.
Tu devias ser a mãe americana.
Самая обычная работа.
O trabalho continua o mesmo.
Это ваша обычная реакция, когда кофе не идеален?
É assim que reage sempre quando o café não está bom?
Обычная работа, Раста.
- Isto é só trabalho, Rasta.
Обычная процедура.
É o procedimento normal.
Самая обычная полиция!
A Polícia normal.
Она выглядит как обычная пожилая женщина
O que quer dizer?
Обычная драка в баре.
Numa luta num bar.
Обычная подделка.
Imitação, meu chapa.
Нет, обычная семья.
- Não, uma família normal.
обычная проверка 33
обычная история 23
обычная работа 16
обычная процедура 24
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычная история 23
обычная работа 16
обычная процедура 24
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычно да 36
обычно я так не делаю 19