English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Обычный день

Обычный день Çeviri Portekizce

141 parallel translation
Сейчас же, в самый обычный день такое расстояние составляет, возможно, несколько сот километров.
Hoje em dia essa distância, corresponde talvez a uma centena de km.
В обычный день я дал бы тебе по зубам.
Num dia normal, já tinhas levado, sabes?
Сегодня обычный день.
É um dia normal.
Я помню, как-то утром встал и пошёл на работу... просто обычный день, похожий на другие... не считая того, что это был тот день... когда я узнал о беременности.
Lembro que levantei um dia e fui trabalhar. Um dia comum, fora o fato de ser o 1º depois de eu saber... da gravidez.
В обычный день - это примерно 65.
Num dia normal, é de 65.
Итак, обычный день на работе. Сижу себе, ввожу цифры и тут наш главный вызывает меня и предлагает мне должность завотдела
Estava a introduzir os números... e o Big Al diz-me que quer nomear-me supervisor de processamento.
И все остальные думают, что это обычный день.
E todos os outros pensam que é um dia normal. Ninguém sabe.
Значит, так выглядит твой обычный день?
Então, este é um dia típico de trabalho?
Обычный день.
Em Marselha há disto todos os dias.
Нет, это был обычный день.
Não, foi um dia normal.
Тогда я благодарил Бога за то, что он не оставил меня в этот День Всех Дней. И молился, чтобы прожить ещё один обычный день после этого.
Naquela noite agradeci a Deus por me ter protegido naquele dia... e rezei para que eu sobrevivesse ao Dia D mais 1.
- Как дела? Обычный день в разрушенном мире.
Sabes, mais outro dia no mundo em ruínas.
Был такой обычный день.
Pensamos que é um dia como todos os outros.
Я ехал обратно в участок был обычный день, обычная жизнь.
Ia em direcção à esquadra. Dia normal, vida normal.
Ну, в обычный день это меня вырубило бы на полсуток.
Bem, num dia normal, Eu estaria fora nas próximas 12 horas,
Я считала, что тогда было пасмурно и ветрено, но это обычный день.
Julguei que seria cinzento e de temporal. É um dia normal.
И вот еще один обычный день
É um dia normal
Обычный день в Нью-Йорке.
É apenas um dia normal em Nova Iorque.
Для Кэролайн Бигсби это должен был быть самый обычный день.
Deveria ser um dia normal para a Carolyn Bigsby.
Ничто не предвещало беды. Обычный день
Era suposto ser um lindo dia.
Обычный день в тюрьме можно разделить на несколько мероприятий.
Um dia na prisão divide-se em várias actividades.
- Это же обычный день, так ведь?
- É um dia da semana, não é?
Скажи, для тебя это как, обычный день на работе?
Este é um dia normal de trabalho para ti?
Весной, в самый обычный день...
Na Primavera, num dia igual a qualquer outro...
то, что я не смогувидеть Джаннину в её обычный день рождения, ни Дальму в её обычный день рождения.
E a culpa que tenho dentro, a que sinto agora, é de não ter podido ver a Giannina num dia de anos dela, a Dalma num dia de anos dela...
Похоже на обычный день в Сент-Триниан.
Parece ser mais um dia em St. Trinian's.
- Обычный день.
- É só mais um dia normal.
- Обычный день.
- Um dia normal.
Обычный день, который закончится церемонией в настоящей церкви.
Um dia normal que vai terminar com uma cerimónia numa igreja.
Это просто обычный день благодарения с подругой.
É apenas um Dia de Acção de Graças normal com a tua namorada.
"Это был обычный день для рассыльного Эйвери Манна, пока..."
Era um típico dia para o estafeta Avery Mann, até...
Похоже у тебя был совершенно обычный день.
Estás com cara de quem teve um dia normalíssimo.
Это не обычный день.
Não é um dia qualquer.
Просто обычный день на работе.
Outro dia comum no escritório.
Каким будет мой обычный день?
O que vou considerar ser um dia normal?
И в обычный день ты воняешь
Num dia normal Cheiras mal
Ему нужно, чтобы все выглядело как обычный день.
Ele tem de comportar-se como se fosse um dia normal.
С вами, ребята, даже день на пляже не похож на обычный день на пляже.
Até mesmo um dia na praia, nunca é um dia de praia normal convosco.
Обычный день Джеффри Барнса.
Isto é um dia normal para o Jeffrey Barnes, ok?
Можете описать обычный день из жизни вашего сына?
Pode-nos falar de um dia típico da vida do seu filho?
Вот так выглядел их обычный день.
Era o dia deles.
Ќо если обычный раб украл королеву... и убил врага, с которым не справилась страна, то настанет день, когда он станет еще худшим врагом, чем – агнар.
Mas se um reles escravo rouba a minha rainha e mata um inimigo tão astuto que uma nação não o derrotou, virá o dia em que ele será um inimigo mais mortal do que Ragnar.
Я на работе... обычный рабочий день, чик, чик, чик, пшик, пшик, пшик.
Estava no trabalho, um dia normal, corta, corta, salteia, salteia.
Ты можешь быть или здесь или дома со мной... где я буду готовить свой обычный пир на День Благодарения.
Podes comer aqui, ou em casa comigo, onde prepararei o meu habitual festim de Acção de Graças.
- Для меня это самый обычный рабочий день.
Para mim é um dia de trabalho como qualquer outro.
И это был обычный день.
- Nem sequer era dia de pagamento.
Но Хикс, мы можем сидеть здесь, говорить о твоем посленем дне и о том, что я буду делать после твоего отъезда, или мы можем провести его как обычный рабочий день.
Hicks, podemos ficar aqui assentados e falar deste teu último dia e daquilo que farei quando fores, ou podemos fazer dele um dia de trabalho muito normal.
Самый обычный день.
- É um dia como os outros.
Джон Томпсон, обычный мальчишка, пропал в девяносто восьмом году, месяц назад найден в другой части света и он не повзрослел ни на день.
John Thompson. Um rapaz normal. Dado como desaparecido em 1998.
Обычный, это когда тебя каждый день шпыняют в школе.
Ser normal significa baterem-me todos os dias na escola.
Не твой обычный день?
Não é um dia normal para ti, pois não?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]