Обычным Çeviri Portekizce
654 parallel translation
Тогда это было обычным делом.
Naquela altura era o método usual.
Если бы он был обычным, стандартным, он не смог бы выжить.
Não é básico. Não é o padrão. Se fosse, o teatro não sobrevivia.
После этого он станет обычным человеком. А вы знаете какими они бывают отвратительными.
Depois, ele é um mortal perfeitamente normal, e sabe, como eles são!
Вы можете оспорить право мистера МакКорда путем подачи петиции в Вашингтон, обычным путем.
Pode processar Tom McCord, Se achar que isso vai ajudar, fazendo um apelo a Washington.
Какая сверхъестественная сила вопреки любви... и обычным человеческим устремлениям заставляет меня, не останавливаясь, идти вперед?
O que é isto, sem nome, inescrutável, infernal, que me comanda contra todos os sentimentos e desejos humanos continuando a me empurrar, acossando-me e pressionando-me constantemente?
И то, что раньше тебе казалось невозможным, станет простым, обычным.
E tudo o que antes parecia impossível... vai se tornar simples, normal.
Всё казалось обычным и дышало спокойствием.
Tudo parecia normal, tranqüilo, calmo, repousado...
В своём воображении он уже ловит форель и... предаётся обычным занятиям английских джентльменов.
Imagina-se já a pescar trutas e a levar a vida de um perfeito cavalheiro inglês.
Оператор. Возможно сделать это обычным вызовом по междугородному телефону?
Telefonista, é possível fazer a chamada como interurbana?
Твоё имя упомянали. Мне тут по обычным каналам донесли.
Falou-se no teu nome e a coisa chegou-me pelas vias normais.
- А что плохого с моим обычным?
- O actual não serve?
Вот он выходит с обычным телохранителем и девушкой.
Saiu com a escolta habitual e a rapariga.
Такие вещи были обычным делом в дни дурной славы.
Coisas destas eram comuns nos velhos tempos.
Знаешь Младший, когда "Пулемётчик" Джо был обычным чикагским мальчишкой он обожал переезжать змей на своём трёхколёсном велосипедике.
- Sabes Júnior, que quando Joe metralhadora era só... um puto de Chicago costumava ter uma serpente mascote que... gostava de montar com seu triciclo.
Я понял, что после этого сна я никогда не буду обычным человеком.
Soube que depois desse sonho nunca seria um adulto normal.
Всё казалось совершенно обычным, когда Брэд Мэйджорс и его невеста Джанет Вайс - двое молодых, обыкновенных, здоровых ребят - покинули Дэнтом поздним ноябрьским вечером, чтобы навестить доктора Эверетта Скотта, бывшего учителя, а теперь их общего друга.
Parecia ser uma noite vulgar... quando Brad Majors e a sua noiva Janet Weiss, dois jovens normais e saudáveis, deixaram Denton naquela noite de Novembro, para visitar o Dr. Everett Scott, ex-professor e amigo de ambos.
Когда я вижу, как другие унижаются, то я радуюсь... знаете, лучше быть мерзавцем, чем обычным человеком
É vendo aqueles que não gozam que eu mais gozo, e que sofrem mais, que nasce o fascínio de poder dizer : Sou mais feliz que esta escumalha a que chamamos "povo".
Запрет неугодных идей может быть обычным делом в религии или в политике, но это не путь к знаниям.
A supressão de ideias incómodas pode ser comum na religião, e na política, mas não é o caminho para a sabedoria.
Обычным людям не стоило знать о додекаэдре.
Era preciso manter as pessoas vulgares na ignorância do dodecaedro.
Вряд ли это можно назвать обычным опытом.
Nem deverias chamar isto de experiência psicadélica.
ведь сам по себе этот звук, смешавшийся с хлопаньем ставен и обычным шумом бури, отнюдь не мог меня заинтересовать или встревожить.
porque, entre o sacudir e ranger dos caixilhos da vidraça e os sons violentos da tempestade que cada vez ficava mais forte, aquele som não representava nada que pudesse ter despertado meu interesse ou me perturbado.
Он привел нас к обычным вещам.
Ele nos levou a coisas usuais.
Эйнштейн подготовил свой лучший материал, когда он был обычным клерком.
O Einstein fez as suas melhores coisas quando era escrivão de patentes.
Было ли когда-нибудь время, когда это казалось обычным?
Será que houve uma época em que isto era considerado normal?
12 : 00 по полудню. Ультиматум США истек. 13 : 00 Б-52 атакуют базу в Машхаде обычным оружием.
- B-52 ATACAM A BASE MASHAD COM ARMAS CONVENCIONAIS.
А ты делала это с обычным человеком?
Voce já fez isso com uma pessoa normal?
Когда его поймают, он окажется обычным человеком.
E quando o tiverem apanhado, vais ver que ele é tão humano quanto nós dois.
Так происходит, когда Летающий камень соприкасается с воздухом. Он гаснет и становится обычным камнем.
Quando a Levistone entra em contacto com o ar dilui-se e passa a ser uma simples pedra.
Он даже не может выразить собственные ощущения и вероятно даже понять свои собственные эмоции обычным способом.
Não sabe exprimir ou compreender as suas próprias emoções.
Если бы ты был обычным отцом, ты бы это понял.
Um pai normal teria percebido isso.
- и один двойной, с обычным вкусом.
- e um jumbo duplo de sabor original.
Лучше бы ты оставался обычным мафиози.
Preferia quando eras um mafioso de bairro.
Я имею в виду, что это просто так Обычным и скучно.
É apenas lugar comum e monotonia.
Осваль не был обычным солдатом,
O Lee Oswald não foi um soldado comum.
- Сегодня в меню минет с обычным сексом пополам.
Hoje a oferta é sexo convencional, broche, ou um combinado meio por meio.
Я просто хотел быть обычным копом.
Só queria ser um Polícia normal.
Я бы хотел следовать обычным процедурам.
Quero ser tratado como os outros.
Я хотел быть просто обычным полицейским.
Só queria ser um polícia decente.
Почему она не может быть обычным подростком?
Por que é que não é uma adolescente normal?
Я говорил сначала спокойным, обычным тоном, потом немного повысил голос, а затем и вовсе что есть силы крикнул г-же Друссе :
Primeiro, num tom de voz amigável e depois num tom de voz exageradamente alto, eu gritei-lhe,
Уделите немного больше времени поиску того, кто убил его и немного меньше времени своим обычным нападкам.
Gaste mais tempo a descobrir quem o matou... e menos tempo a chatear como é hábito.
Может быть, они решили, что смогут победить т`лани обычным оружием.
Talvez achem que conseguem derrotar os T'Lani com armas convencionais.
Мы вышли на вас по обычным каналам.
Entramos em contacto consigo pelos canais certos...
Говорят, он был обычным врачом, но- -
Dizem que já foi um médico de verdade, mas...
Если ты отполируешь его, он станет обычным и скучным.
Podias poli-lo anos a fio e nunca valer nada.
И потому, в интересах общественной безопасности, он приговорён к переработке... обычным способом.
Por isso, a bem da segurança pública, é condenado a ser reciclado... da forma habitual.
И возвращаться с важными докладами, которые не доверишь обычным каналам.
E voltar com relatórios demasiado sensíveis para serem confiados aos canais normais.
И это в дополнение к обычным премиям, о которых шла речь?
Isso, mais o bónus anual?
Не унывай, ведь с мотивацией Дональда ты сможешь иметь детей обычным способом.
Não parece natural, mas com a mobilidade do Donald não irá engravidar normalmente, nem de cabeça para baixo.
Все становится безразличным... обезличенным, обычным.
Acaba por ficar entorpecido, despersonalizado, vulgar.
Я был самым обычным вором.
Encaremos os factos.
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычный парень 29
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычный парень 29