Обычных людей Çeviri Portekizce
173 parallel translation
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Os estadistas do teatro ou cinema asseguram ao público que os actores e actrizes são gente normal, ignorando o facto de que a sua maior atracção para o público seja a sua falta de semelhança aos seres humanos normais.
Oн никак не действует на обычных людей. У сканеров он блокирует телепатический поток.
Não faz nada quando usada num ser humano... mas quando dada a um Scanner... impede o fluxo de telepatia.
Я изображаю маньяка-убийцу они ничем не отличаются от обычных людей.
Este é o meu disfarce. Sou uma maníaca homícida. Eles parecem-se com qualquer outra pessoa.
Обычных людей заносят в черный Список за одно родство с левыми.
É de loucos. Há quem vá para a lista negra só por tendências esquerdistas.
Евреи хотят, чтобы вы видели в них обычных людей,
O judeu quer que o consideremos igual.
Он считает, что ответы на всё есть у обычных людей.
Acredita que pessoas normais têm as respostas.
Они хотят, чтобы их воспринимали как обычных людей.
Querem ser tratados como toda a gente.
А поскольку у Вас есть знакомые среди не совсем обычных людей, мы не решились завернуть его - вдруг Ваш приятель.
E, como já teve algumas amizades fora do comum, não queríamos prender um amigo seu.
Просто сделать это немного более похожим на дома обычных людей.
Só deixar um pouco mais parecido com a casa doutras pessoas.
Давайте же, допросите нас, мистер Пуаро, как допрашиваете обычных людей.
Vá, interrogue-nos, Sr. Poirot! Como se fossemos pessoas normais!
Большинство обычных людей... не используют при ловле мышей психологический подход.
as pessoas vulgares não estão psicologicamente preparadas para apanhar ratos.
Жить среди обычных людей не так-то просто.
Nem sempre é fácil andar entre as pessoas normais.
Наш журналист опросил обычных людей, чтобы выяснить их мнение об этой троице.
Saí à rua para perguntar o que é que o povo acha deles.
Бизнесмены и банкиры считали, что им блеванули в туфли,... если вы пытались их заинтересовать компьютерами для обычных людей.
Essas pessoas pensavam que nós iriamos vomitar nos sapatos deles... se tentassemos interessá-los em computadores para gente comum.
Он набрал обычных людей?
Então ele alistou humanos normais?
Мозговые волны мутантов отличаются от волн обычных людей.
As ondas cerebrais dos mutantes são diferentes das dos humanos normais.
Вы ненавидите... обычных людей?
Odeia as pessoas normais?
Эти клоуны теперь подумают дважды, прежде чем сдирать взятки с обычных людей.
Porque para mim acabou. O que é que queres dizer, "acabou"?
"Во время принятия политических решений, не думаете, что президент Бартлет должен в первую очередь учитывать нужды обычных людей?"
"Acha que o Presidente dá prioridade às necessidades das pessoas comuns?"
" ы живешь среди обычных людей.
Vives em Flatbush.
Как будто им так нужно скрывать существование обычных людей в масках.
Como se o Governo precisasse de encobrir a existência de pessoas com disfarces? Não me parece.
Невежество... Это все невежество обычных людей.
Lidamos com ignorância, diariamente...
Знаешь, всю жизнь я мечтал о поступке, выделиться из толпы обычных людей.
Toda a vida quis fazer algo importante. Algo maior que os meus amigos.
Она прошла через такое, что на долю обычных людей не выпадает и за целую жизнь.
Ela já passou por muito mais coisas do que a maioria das pessoas jamais passará
Эти вознесшиеся существа, как вы их называете, не руководят вами и не требуют поклонения? По сути, они так сильно верят в свободу выбора,... что даже не вмешиваются и не используют свое знание даже если это грозит... разрушением целой галактики, полной обычных людей. Нет.
E esses seres que ascenderam, como tu dizes, não vos guiam nem vos pedem para os adorar?
И тогда вы вернетесь к убийству обычных людей старомодным способом.
Altura essa em que vão começar a alimentar-se de gente comum.
Что, если подумать, не очень удачно. Для Двайта обнаружение наркотиков представляет бОльшую угрозу Чем употребление наркотиков для обычных людей.
Foi azar, pois ao que parece para o Dwight achar drogas é mais perigoso que alguém consumi-las.
Обычных людей не бывает.
Não existe tal coisa como um humano ordinário.
Вы можете создать неизлечимую форму вируса! Он может перейти на обычных людей!
Pode vir a criar uma estirpe incurável, pode passar para toda a população.
Ему нечего делать среди обычных людей.
Ele não deveria estar livre para viver entre as pessoas.
Рай для знаменитостей Рай для обычных людей
CÉU NORMAL. CÉU DAS CELEBRIDADES.
Вас не беспокоит, что эти вещи пришли не от основателей,... люди, которые написали эту книгу, а от... и это несомненно... от людей, от обычных людей, которые появились после?
Não vos preocupa que isto não tenha emanado dos fundadores, daqueles que escreveram este livro, mas, inquestionavelmente, de homens, de seres humanos, anos mais tarde?
Я видела "Обычных Людей".
Eu vi "Gente como a Gente".
Нора, они не похожи на обычных людей.
Nora, eles não são pessoas normais.
Важно, чтобы нас видели среди обычных людей.
É importante que a cidade nos veja na rua a levarmos uma vida normal.
Нестабильность не является ничем хорошим для... большинства... большинства обычных людей.
A Volatilidade não é boa para a maioria das pessoas comuns.
Обычных людей или типа Нет
- Pessoas normais ou... - Não.
По меркам обычных людей он давно уже должен скопытиться.
De acordo com as estatisticas ele já devia estar morto.
Это для обычных людей, которым нужно бороться, чтоб воспитать детей.
Isso é para as pessoas comuns, que têm que lutar para criá-los.
Еще никогда прежде у обычных людей не было столько свободы возможностей.
Nunca antes o Homem comum... teve tanta liberdade e oportunidades.
И все за счет обычных людей.
- Tudo às custas dos contribuintes.
Поднявшись выше обычных людей, Твой грёбаный ум "приблизился к локтю".
Enaltecido muito acima dos homens comuns e com a tua mente sagaz perto de mim.
Просто пара обычных людей, растворяющихся в толпе.
Certo, somos apenas um casal normal a tentar integrar-se.
Пара обычных людей, делающих обычные вещи.
Apenas um casal normal a fazer coisas normais.
Они... сделали себя похожими на обычных людей?
Eles... Ficam com o aspecto das outras pessoas?
А синий, это так, для обычных людей.
Azul tem uma atmosfera da população geral.
Отлично, мальчик-гений, ты не мог бы рассказать попроще для нас, обычных людей?
Certo, menino génio. Simplifica isso para nós, pessoas normais?
Это была больница... Но не для обычных людей.
Parecia um hospital mas não para pessoas normais.
Эбби сказала, что ее держали в госпитале, предназначенном не для обычных людей.
A Abby disse que foi mantida num hospital, mas não para pessoas comuns.
Эти бандиты не берут в плен обычных простых людей
Fazer prisioneiros, não. Não este tipo de bandidos.
- нам нужно уйти сейчас сюда давай! Эбби, расскажи, где они держали тебя это было похоже на больницу но не для обычных людей.
Abby, fala-me do sitio onde estiveste.
людей 1030
людей насмешишь 16
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
людей насмешишь 16
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23