Перестал Çeviri Portekizce
1,744 parallel translation
Ты вроде как перестал этим травиться.
Pensei que te tinhas deixado desses venenos.
На вашем месте, ребята, я бы перестал заниматься этим оксикодоновым дерьмом.
Se fosse a vocês, deixava-me de tretas com a oxicodona.
Полански не перестал работать после такого, выдавал сценарии один за другим.
Olha lá. Este tipo de tretas não impediu o Polanski, pois não? O homem deitou cá para fora guião após guião.
В этот день я перестал притворяться и начал творить.
Foi nesse dia em que parei de fingir e passei a ser.
Он знает что делать, если хочет чтобы я перестал спрашивать.
Ele sabe o há-de fazer se quiser que eu me cale.
Ты лжёшь и изменяешь, но зато перестал лицемерить.
Mentes e trais, mas traças a linha da hipocrisia.
Я бы хотела, чтобы ты перестал его так называть.
Quem me dera que parasses de chamar isso.
Дедушка. Ты перестал вести дневник.
Avô, tem escrito no diário?
Извини, чувак, но где-то посредине я перестал слушать
Desculpa, meu. Parei de te ouvir a meio.
Бориса такая система устраивала. Он перестал звонить Амели.
Entretanto, não evitava pensar que tudo isto era insuficiente.
Что ты перестал пытаться все наладить.
Estás farto de tentar fazer com que as coisas resultem.
Дождь перестал.
Pelo menos parou de chover...
Ты перестал приходить на службы.
Deixaste de vir à missa.
Он перестал отвечать на звонки, сделал ремонт, как в Grey Gardens.
Parou de responder ao telefone, decorou a casa como em Grey Gardens.
Тогда перестал идти дождь.
Foi quando a chuva parou.
Вопрос уже перестал быть риторическим.
Tens noção que essa pergunta deixou de ser retórica?
Я уже почти перестал это делать, да ведь?
Eu recuperei a maioria dos movimentos, não recuperei?
Я перестал задаваться вопросом, куда мой дар может меня завести.
Eu costumava saber onde meu dom me levava
Да. Между прочим, я перестал принимать таблетки с тех пор, как мы вернулись.
A propósito, parei de tomar as pílulas desde que voltamos.
Но венчало всё то, что ты перестал мне всё говорить...
E o que realmente me deu uma dica é que você parou de falar comigo. Como o estúpido do meu ex-marido fazia.
К чему вы клоните? Ну, вы уехали из города во время жилищного бума, сразу после того, как серийный убийца по прозвищу "Пещерный человек" перестал убивать местных женщин.
Você deixou a cidade em plena expansão imobiliária, então, um assassino chamado Caveman deixou de assassinar mulheres locais.
И я бы с радостью перестал врать своим друзьям что ты в коме
Adorava poder parar de mentir aos meus amigos sobre estares em coma.
Ты перестал спать со мной, потому что не хочешь заводить семью?
Anda a evitar de dormir comigo porque não queres começar uma família?
Хорошо? Я забыл или перестал думать об этом.
Esqueci-me ou deixei de pensar naquilo.
Ты с головой перестал дружить так рано?
Estás a ficar senil na tua idade?
Я веду к тому, что сержант Броуди перестал быть источником актуальной информации довольно быстро, и, все же, его удерживали живым на протяжении 8 лет.
A questão é, o Sargt. Brody passou informações no início e ainda assim continuou vivo, durante oito anos.
Пока я не буду уверена, что ты перестал врать.
Até ter a certeza de que não estás a mentir.
Этот дом перестал быть твоим, когда ты ушла.
Ela deixou de ser a tua casa quando tu a abandonaste.
Ещё, Джеф, что твой отец недавно перестал делать?
Jeff, o que o seu pai deixou de fazer recentemente?
Что твой отец перестал говорить в последнее время?
O que o seu pai deixou de dizer?
Он перестал говорить... Что он нашел золотую шахту.
Ele deixou de dizer... que encontrou uma mina de ouro.
Я потеряла мой дом, потому что мой бывший муж перестал платить алименты два года назад.
Perdi a minha casa porque o meu ex-marido deixou de pagar a pensão há dois anos.
Я перестал пить турецкий напиток.
Parei de beber aquela bebida turca.
Мне казалось, ты сказал Илсе, что перестал за нами шпионить.
Pensei que tinhas dito à Ilsa que ias parar de espiar toda a gente.
Йеспер Андерссон перестал посещать Эмиля 5 лет назад.
Jesper Andersson... Sim. Foi paciente do Emil há cinco anos.
В конце он совсем перестал появляться.
Bem, o acidente deixou-a a bater com a cabeça.
Так что я перестал искать, но с тобой... Алекс, хватит.
Portanto, deixei de procurar, mas agora, contigo...
Вы же видите, он перестал говорить.
Bem, doutor, pode ver que ele já não fala.
Он говорить перестал!
Já nem fala mais.
Ребенок перестал шевелиться раньше.
Mas já antes, o meu filho não se mexia.
"Перестал принимать свои лекарства..."
Não tem tomado a medicação.
Он перестал отвечать.
Ele parou de responder.
Вполне. Мой хвост перестал дергаться.
a minha cauda parou de tremer.
Он перестал спрашивать.
Ele parou de perguntar.
Это значит, что ты перестал меня ненавидеть?
Isso quer dizer que não me odeias agora?
Ты перестал есть пончики на завтрак?
Paraste para comprar malassadas?
я просто хочу, чтобы мой сын перестал дружить с ƒжеком.
Só não quero que o meu filho se dê mais com o Jack.
я наконец-то перестал.
Finalmente deixei, sabes?
Но в какой-то момент я перестал её слушать.
Mas algures pelo caminho, deixei de ouvir.
Стерлинг перестал шевелиться.
Sterling parou de se mexer.
Он неожиданно перестал доверять мне.
Ele, de repente, não confia em mim.
перестань 7593
переспать 16
перестать 28
пересадка 21
перестань говорить 82
перестрелка 52
перес 25
перестань думать 20
перестань плакать 97
переспали 18
переспать 16
перестать 28
пересадка 21
перестань говорить 82
перестрелка 52
перес 25
перестань думать 20
перестань плакать 97
переспали 18