По прежнему Çeviri Portekizce
4,079 parallel translation
Но ты по прежнему далек от того, чтобы быть нормальным.
Mas ainda estás muito longe, de ser normal.
Как бы сильно мы ни старались - А я знаю, мы все стараемся... Мы по прежнему очень далеки от того, чтобы быть нормальными.
Mesmo que tentes muito, e sei que estamos todos... estamos muito longe, do normal.
Здесь по прежнему около 250 серверов.
- Há ainda uns 250.
Нет, я по прежнему считаю это фикцией, но я правда хочу вернуться в школу.
Não, eu ainda pensei que fosse falso, mas na verdade eu quero voltar para a escola agora.
Все по прежнему : "Это твоя вина, что она больна"
Sempre o mesmo... "É culpa tua ela estar doente."
Ответ по прежнему, нет.
A resposta continua a ser não.
Вместо этого я предпочту остаться в запертом офисе с часами, по прежнему находящимися в безопасности у меня на запястье.
Prefiro ficar no escritório com o meu relógio seguro no pulso.
Она давала вашей жизни цель, но у вас по прежнему есть деньги и это стоит того.
Dava sentido à vida. Mas ainda tem dinheiro, e isto também lhe dará sentido.
Ты не можешь просто взять и появиться через пол года, ожидая, что все будет по прежнему.
Não podes voltar assim depois de desapareceres durante meses. E esperar que esteja tudo da mesma maneira.
... Женщинам по-прежнему позволено работать только с согласия супруга.
... como tal, as mulheres só podem trabalhar com o consentimento do cônjuge.
- Этот учитель по-прежнему преподаёт.
- O professor continua a dar aulas.
По-прежнему в тюрьме.
- Continua preso.
И я просто хотела узнать, будешь ли ты по-прежнему на трибунах.
Eu queria saber se mesmo assim vais estar na bancada.
Она по-прежнему в команде.
- E ela ainda está na equipa.
Мы по-прежнему можем.
Ainda podemos ter.
Я по-прежнему из Блэкпула.
- Não.
По-прежнему загадка.
Nunca aprendo.
Ну, это по-прежнему не объясняет нападение на Тэлмеджа, волшебные удары кия или исчезновение улик.
Bem, isso ainda não explica o ataque ao Talmadge, a tacada de bilhar mágica nem a prova que desapareceu.
Не очень хорошо, но мы по-прежнему можем задержать их за драку.
Não muito bem, mas ainda podemos retê-los sob a acusação de agressão.
Погодите, у нас по-прежнему на свободе снайпер, и я не знаю, как он с этим связан.
Espere, ainda temos um atirador lá fora, e não sei qual é a ligação.
Кто-то нашёл их в химической лаборатории и отдал ей, думая, что она по-прежнему у нас.
Alguém os encontrou e entregou-lhos, pensando que ela ainda estava connosco.
Я по-прежнему считаю, что время правления вашей семьи подходит к концу.
Ainda acho que o tempo da tua família no governo está a acabar.
Аватар по-прежнему у меня!
A Avatar ainda está sob minha custódia.
Я провёл много лет вдали отсюда, но я по-прежнему Аль-Файед.
Passei muito anos a fugir disto, mas, eu sou um Al Fayeed.
Он по-прежнему мой брат.
Continua a ser meu irmão.
Очевидно, их не убивали в здании клуба, и вы по-прежнему их ищете, так что, должно быть, их похитили, и вот поэтому мой клиент обеспечивает услуги парковщиков, чтобы усилить безопасность.
Obviamente, elas não foram assassinadas no local, e vocês ainda estão à procura delas, isso deve significar que foram raptadas, é por isso que o meu cliente oferece o serviço de arrumador, para incentivar a segurança.
Посольство по-прежнему настаивает, что они не нуждаются в подкреплении.
O escritório do Embaixador diz que ele não quer reforços.
И это по-прежнему ново для нас.
E ainda é relativamente novo.
Ну, ты по-прежнему можешь писать свой роман.
Ainda podes escrever, o teu romance.
Я по-прежнему хочу брать выходные на еврейский Новый год.
Ainda gostaria de ter folga no Rosh Hashanah, se puder ser.
Поезд по-прежнему один из самых безопасных средств передвижения.
Apanhar um comboio ainda é uma das formas mais seguras de viajar.
А ты по-прежнему выглядишь хорошо в моей одежде.
Continuas a ficar bem nos meus casacos.
Что значит "по-прежнему"?
Como assim, continuas?
И ты по прежнему не действуешь.
Continuas sem reagir.
Он по-прежнему в дезинфекции, но он нуждается в лечении в кратчайшие сроки.
Ainda está na descontaminação mas vai precisar de tratamento assim que for devidamente processado.
Твои люди по-прежнему нуждаются в тебе.
A nossa gente ainda precisa de ti.
Они по-прежнему слышат звуки?
- Eles ainda ouvem os sons?
"Правда?", — по-прежнему не понимала Алиса.
"Não, de certeza?", Disse a Alice, num tom surpreso.
Наши санитары по-прежнему делают обходы, осматривая каждого и вводя вакцину, если необходимо.
O nosso pessoal está a fazer a ronda aplicando em todos um exame minucioso e a administrar a vacina, se necessário.
Не волнуйся, бро, ты по-прежнему экстр-роар-динарен!
Não te preocupes, mano. Ainda és extra-dino-ário!
И так как мне не наплевать, ты по-прежнему лучший игрок в Грэвити...
No que me diz respeito, tu és a melhor jogadora de Gravity...
А Калифорния по-прежнему в 2000 милях по плохой дороге.
E a Califórnia ainda está a 3 mil km de má estrada.
Другими словами, твои клетки по-прежнему заряжены.
Por outras palavras, as tuas células ainda estão carregadas.
Но я по-прежнему лишён скорости.
Ainda não tenho a minha velocidade.
Оперативная группа провела несколько задержаний. Но мы по-прежнему не нашли ни крупных дилеров, ни значительных мест хранения наркотиков.
A força-tarefa fez algumas apreensões, mas não encontrámos nenhum traficante ou grandes lotes de drogas.
Ты по-прежнему знаешь меня.
Tu ainda me conheces.
Но ты по-прежнему не доверяешь никому. А должен, чтобы делать эту работу.
E precisas de o fazer, para trabalhar.
Я удивлена, что вы полагаете, что по-прежнему нужно принимать решение.
Surpreende-me que ache que ainda há decisões a tomar.
По-прежнему придумываешь проекты, которые нам приходится исправлять?
Então, ainda andas a sonhar com designs que nós vamos ter de corrigir?
Точно, она ведь по-прежнему все еще там.
Mas, é claro, e ainda está lá em cima.
Слушай. Мы по-прежнему можем выбраться, Бонни.
Olha, ainda podemos sair daqui, Bonnie.
прежнему 664
прежнему там 35
прежнему нет 36
прежнему жив 18
прежнему люблю тебя 21
прежнему друзья 26
прежнему ничего 47
прежнему не понимаю 18
прежнему здесь 66
прежнему думаю 28
прежнему там 35
прежнему нет 36
прежнему жив 18
прежнему люблю тебя 21
прежнему друзья 26
прежнему ничего 47
прежнему не понимаю 18
прежнему здесь 66
прежнему думаю 28