Получается так Çeviri Portekizce
514 parallel translation
Я не понимаю, как у этого вора получается так мне подражать.
O que eu não entendo é como este ladrão me imita tão bem.
Получается так.
É tudo quanto sei.
Но не всегда получается так, как ты ожидаешь.
As coisas não correm mesmo sempre como nós esperamos.
Получается так.
- É verdade!
- Получается, так.
- É o que parece.
Как так получается, что для Тейтама вход туда не запрещен?
Porque é que ela não está restrita ao Tatum?
Неудивительно, что у него так плохо получается.
Não admira que tenha tantas dificuldades.
Значит так, мне сейчас 37, плюс 7, получается 44.
Tenho 37, mais 7, 44.
У вас это так хорошо получается, что я лучше присяду и посмотрю.
E a Charlotte dança tão bem que prefiro sentar-me e olhá-la.
Так уж у них получается.
Acho que elas não podem ajudar.
Так, получается... мы все Марсиане.
Assim, se eu compreendi bem... Nós é que somos os marcianos.
А так и получается.
Mais privado não podia ser.
- Так получается.
- É o mais lógico.
Паршиво, когда так получается, а ты даже не виноват.
É horrível o cara morrer e nem ser culpa dele.
Это не хорошо, так сухо получается.
Assim é sinistro. Está seco.
Это, похоже, у тебя получается лучше всего, так ведь?
É o que sabes fazer melhor, não é?
У меня так быстро не получается, пока зазвенит!
Pensas que sou uma campainha eléctrica?
И вот так и получается, понимаешь?
E é assim que é, sabias?
Получается вот так.
É fixe, fica assim.
Мы предпочитаем называть их "тихими гаванями", нам кажется, что так получается более утешительно.
Nós gostamos de chamá-los de "céus", nós achamos que é mais calmante.
Боже, вот так неожиданность, в этом ининге ничего не получается.
É surpreendente que não o tenham feito naquele tempo.
И так уж получается, что я знаю кратчайший путь... отсюда за лабиринт.
E acontece que eu conheço um atalho... para sair do labirinto daquí.
Я так понял, у тебя неплохо получается хохмить в эфире. А шутки – это типа, и мое хобби.
Entendo que você seja muito engraçado como um D-Jay, e... bem, a comédia é um tipo de hobby meu.
- У тебя так хорошо получается.
Fazes tudo muito bem. Obrigada.
Отлично, прямо долбанная мелодрама получается. Или Вы так не думаете?
Que raio de ironia, não lhe parece?
- Но у тебя так здорово получается
- Mas és tão bom nisso! Tenho uma ideia.
- Так что же это получается, один из наших отцов был футболистом?
Ora deixa ver se percebo bem. Um dos nossos pais era um futebolista famoso? - Era!
У меня хорошо получается одно- - летать- - Так что я подумала, что служба доставки - самое лучшее.
Sei voar, por isso pensei que um serviço de entregas seria boa ideia.
И так у тебя получается бритье по первому разряду каждый раз.
Assim, ficas sempre com uma barba impecável.
- Так получается дороже.
Valem mais assim.
Ты записал её имя, а она, ни с того, ни с сего свернула у тебя перед носом и разбилась насмерть, так получается?
Viste-a, e ela espeta o carro à tua frente e morre?
Так что, получается, вы ублюдок.
Isso faz de ti um bastardo.
Как так получается, что я должен 30 лет терпеть подобные разговоры с тобой.
Como pude, em trinta anos, tentar levantar este tipo de assuntos contigo?
Так получается...
É que...
Всё получается совсем не так, как я планировал.
Isto não está a correr como eu planeei.
Да уж, обычно так и получается.
Isso costuma acontecer.
Когда так происходит, понимаете как получается.
E quando é assim, já se sabe como é.
Так получается то, что ты делал... было хорошей работой Господа Бога?
Quer dizer, John, que o que fez... foi obra de Deus?
Затраты на транспортировку и разумная рентабельность - так получается справедливая цена.
Contabilize os custos de transporte e uma margem de lucro razoável e chega a um preço justo.
Вот так и получается.
- É assim que funciona.
И получается, что используешь обычное телевидение, так что я его везде с собой вожу.
Tens de usar uma televisão normal, por isso ando sempre com esta.
Как так получается, что Ричард выглядит круче с ними?
Por que fica o Richard mais fixe que eu assim?
У тебя так хорошо получается.
Tens tanto jeito para isto.
Так, ничего не получается.
Isto não está a resultar.
Так получается, что ты не будешь сопровождать меня в Африку.
Parece que não irá acompanhar-me a África.
Прости, малыш... в жизни так не получается.
Lamento, miúdo, a vida não funciona assim.
А тебе так легко всё даётся. Я не понимаю, как у тебя это получается.
E apesar de tudo... para ti é canja.
У Рене получается не так хорошо.
A Renee não é tão boa.
А то как-то грустно и безрадостно всё получается, так обычно у Софи всё выходит.
Ou é triste e desesperado de mais, como algo que a Sophie faria?
Просто так получается.
É algo que eu faço.
Забавно, потому что все знают так как не было нулевого года миллениум начнется только в 2001 то есть на год позже твоей вечеринки которая, получается, неправильная.
Curioso. Como todos sabem, como não houve ano Zero, o milénio só começa no ano 2001, o que faria com que a tua festa estivesse um ano atrasada e, por isso... uma porcaria.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55