Поскольку я Çeviri Portekizce
1,631 parallel translation
Возможно, у меня сегодня операция, и поскольку я не могу есть цыпленка вы должны мне сказать, какой у него вкус.
Talvez vá ser operada hoje, e por isso, não posso provar o frango, por isso preciso mesmo que me digam a que é que sabe.
"прекратить мечтать о карьере певца и о любых связях с музыкальной группой, поскольку я полагаю полное отсутствие таланта в этой области".
"a desistir da ideia de cantar ou de qualquer ligação a grupos musicais por achar que ele não tinha talento nenhum nessa área."
И поскольку я декан факультета, и должна поддерживать здесь порядок, думаю, тебе будет лучше уйти.
E visto que dirijo este departamento, e tenho de fazer com que funcione sem problemas, acho que o melhor seria que tu te demitisses.
Поскольку я была её заместителем в комитете,
Era adjunta dela no comité, falávamos todos os dias.
Поскольку я нуждаюсь в ободрении. Хорошо?
Porque eu preciso que me alegrem, está bem?
поскольку я чувствовал себя хорошо моя жена стала казаться мне более привлекательной.
ver-me sentir tão bem comigo mesmo fazer a minha mulher mais atraente Para mim em todos os aspectos.
Поскольку я в тупиковой ситуации с деньгами?
Enquanto eu te der dinheiro?
Поскольку я не думаю.
Porque eu não.
Это на самом деле хороший вопрос Поскольку я забыла имена вас обоих Послушайте, я трачу каждый час своего времени чтобы объяснить девочкам, что обман и расположение
Sugiro que fiquem com estas duas músicas, dividam-nas entre os vossos dois grupos, e eu puxo uns cordelinhos para que o grupo do Schuester seja o último a actuar.
Потому что я - вот такой особенный и смотрю на дело нестандартно - и поскольку я - потрясающий судебный эксперт... - Масука...
Porque eu sou eu, e penso de maneira diferente, e um fantástico especialista forense...
- Я буду как бы для моральной поддержки на свидании, поскольку я для этого идеально подхожу.
é mais uma posição de parceiro russo. - E sou um parceiro excelente. - Não sei.
Да, ну, поскольку я услышал, что доктор Бреннан здесь, я подумал, что мог бы поздороваться и узнать, не нужно ли ей что-нибудь от нас, вышестоящих.
Bem, como ouvi dizer que a Dra. Brennan estava cá pensei em vir cumprimentá-la e perguntar-lhe se há alguma coisa que precise dos administrativos do andar de cima.
Что весьма странно, поскольку я сказал тебе, что не возражаю против их отношений.
O que é estranho porque eu te disse que me sinto bem com a relação deles.
"малоизвестный", поскольку я только что его выдумал, синдром Самодовольства Новых Отношений.
Condiçãozinha porque acabei de a inventar, chamada "Complacência de Nova Relação".
У них команда адвокатов, которые помогут мне, поскольку я не сделала ничего плохого.
Eles têm uma equipa de advogados que irão ajudar-me, porque não fiz nada de mal.
Поскольку я не слышу звуков паники, я делаю вывод, что они не понимают английский язык.
Uma vez que não ouvi quaisquer distúrbios, assumo que nos ouvem mas não falam inglês.
И поскольку я - волшебница, мечта сбудется.
Chamem-me caçadora de sonhos. Eu respondo.
Я знаю, что Вы были не в курсе, поскольку Вы показали неподдельное удивление, когда были обвинены.
Sei que não sabia, porque mostrou verdadeira surpresa quando foi acusado.
И поскольку ты больше не моя подчиненная, я могу тебе признаться.
E agora que já não trabalhas para mim, sinto-me livre para me confessar.
Я думаю свечка это здорово, поскольку можно будет... свечку можно применить для стольких разных целей.
Penso que uma vela seria divertido, porque pode-se... Há tantos usos para uma vela.
- Знаешь, может быть, именно это я, и, может, поскольку мне всего 24 года, у меня должна быть возможность куда-то ходить и веселиться.
- Sabes, talvez pareça, e se calhar, como só tenho 24 anos, devia poder sair e divertir-me.
Поскольку Билл зачаровал похитителя, там никто не знает, кто я.
O Bill encantou o raptor, ninguém sabe quem eu sou.
И я уверен, что она не девственница, поскольку у неё не упругая грудь, и прочие приметы...
E sei que não é donzela, por causa da flacidez dos seios e outros indícios.
Милорды, я признаюсь вам, что хотя я и делил постель с королевой почти каждую ночь на протяжении последних недель, моя совесть не позволяет мне подтвердить этот брак, поскольку полагаю, что для этого есть препятствия.
Meus Lordes, confesso-vos que, apesar de ter dormido com a rainha quase todas as noites nestas semanas, a minha consciência não me permite consumar este casamento pois sinto que há algo que o impede.
Я не обижаюсь на короля, но есть другие, те, кто стремятся навредить мне, поскольку у них высокое происхождение в отличие от меня.
Não guardo rancor ao rei, mas outros tentam destruir-me, uma vez que nasci tão humilde e eles tão nobres...
А сейчас, поскольку он оказался изменником, я сожалею, что вообще любил его или доверял ему, и я очень рад, что его измена обнаружена вовремя.
Mas agora, se é um traidor, então lamento que alguma vez o tenha amado ou confiado nele, e fico muito contente por esta traição ter sido descoberta a tempo.
Мой адвокат сказал, что у тебя есть право на половину всего что мы нажили во время брака. и я попыталась спрятать некоторые вещи. поскольку - давай признаем это - платила за них я.
O meu advogado diz que tens direito a metade de tudo o que adquirimos depois do casamento, por isso estava a tentar esconder algumas coisas, uma vez que, sejamos sinceros, fui eu que as paguei.
Поскольку университет не позволил мне принести настоящее снаряжение, которое мы будем использовать, сюда, потому что я, видите ли, "смешон", я придумал заменители, которые помогут вам в развитии точных моторных навыков.
Uma vez que a universidade não me permitiu trazer o equipamento que vamos utilizar para o Cheesecake Factory, porque aparentemente, sou "ridículo", providenciei-vos substitutos que vão exercitar as vossas capacidades motoras.
Звони мне, поскольку Ты знаешь, я буду ждать
# Don't be unhappy Can't remember when I #
Поскольку тебе так не терпелось Я не вижу, почему мы не можем... начать с твоей подготовкой прямо сейчас.
Já que estás tão ansiosa, não vejo razão para não começarmos o teu treino agora mesmo.
Я не говорил тебе, поскольку думал, что ты сочтёшь это странным.
Nunca lhe contei, porque pensei que acharia estranho.
И чувствуется, что это хорошая дурь, поскольку сейчас я как бы скучаю по всем своим знакомым но это ничего, потому что это такая как бы приятная грусть.
Percebo que é bom, porque sinto a falta de toda a gente na minha vida, mas não me importo, porque é uma tristeza bonita.
я с вами согласен. Ётот бой не имеет смысла. я пошЄл на это, поскольку – ичард бросил мне вызов, и, будучи джентельменом, € его прин € л.
Concordo, a luta é um disparate, vou fazê-lo, porque o Richard me desafiou e, como sou um cavalheiro, aceitei o desafio.
Я мог бы сказать "нашей", поскольку сам оттуда пришел, но, боюсь, это прозвучало бы неискренне.
Gostaria de dizer nosso, porque foi de lá que vim, mas temo que pareça falso.
Поскольку вы умеете пользоваться сотовым, я вижу, что вы в курсе, какой сейчас век, но так, на всякий случай, вы не обязаны все время сверяться с Томом.
Certo, eu sei, já que está a usar um telemóvel, que sabe em que século estamos, mas só para clarificar, não tem de confirmar tudo com o Tom.
Я все еще ваш босс, агент Бут, и, поскольку мы на работе...
Ainda sou seu superior, agente Booth e como ainda estamos a trabalhar...
Я согласна, это утверждение невозможно оценить, поскольку больше нет такого агента, сотрудничающего с антропологом судебно-медицинской лаборатории, который бы соответствовал моей квалификации.
Concordo que é impossivel de quantificar quando não existe outro agente com um parceiro que tenha as minhas qualificações.
Поскольку согласно свидетельским показаниям, вы спорили с ней посреди выставки Титана. Я не ссорился с доктором Касвелл.
Não tinha nenhuma desavença com a Dra. Kaswell.
Поскольку у тебя его нет, я буду искать его вместо тебя.
Como não tens nenhuma, vou continuar a procurar-te.
Ммм, поскольку у вас плохие анализы крови и боли, я думаю мы должны держать вас под наблюдением и сделаем томографию, хорошо?
Com esta contagem baixa de células sanguíneas e as dores que tem, acho melhor ficar cá para ser observado e fazer uma TAC, está bem?
Мардж, я старался изо всех сил отговорить тебя от этого, но поскольку ты уже ввязалась в это, я умоляю тебя не стой у него на пути и не дай ранить себя.
Marge, tentei o meu melhor para te convencer a sair disto. Mas como vais em frente, peço-te, sai da frente dele e não te magoes.
Но поскольку вы подписали соглашение о неразглашении, я с радостью вам покажу ее.
Mas como vocês assinaram um termo de confidencialidade, fico feliz por partilhá-lo.
Я хочу представить вас, поскольку вы будете много общаться следующие несколько недель.
Queria apresentar-lho, uma vez que vão comunicar muito nas próximas semanas.
Несогласие является величайшей формой патриотизма, и я верю в это, поскольку, если не держать под контролем вашего избранника и не обращать внимание, вы получите плохое правительство.
Dissidência é a maior forma de patriotismo, e eu creio nisso, porque se não colocas os teus políticos eleitos no fogo e prestares atenção, irás obter um mau governo.
Поскольку личная жизнь у меня не била ключом, я решил, что терять мне нечего.
Como não tenho vida, eu acho que não tem nada a perder.
Говорят, я самый умный человек в мире, но по правде я часто чувствую себя глупым поскольку не могу найти общий язык.
Dizem que sou o homem mais inteligente do mundo, mas na realidade senti-me muitas vezes estúpido. Por ser incapaz de me relacionar com alguém.
Я был против этих решений, но ты меня не слушал, что нормально, поскольку ты был ребёнком.
Claro que não fui contra aquelas tuas decisões. Eu disse tudo bem, pois eras apenas criança.
Поскольку вы еще не назначили первого помощника, я хотел бы предложить свою кандидатуру.
Como ainda tem de escolher o 1º Oficial, quero apresentar a minha candidatura.
Хотя я атеист, я всё ещё ношу ермолку, поскольку она сохраняет тепло моего мозга.
Apesar de ser ateu, eu ainda uso a minha mitra porque ela mantém o meu cérebro quente.
Поскольку, признаюсь, я стою в стороне.
Sabe, eu sou pragmático.
И поскольку меня повысили, Я скоро уберусь с твоего дивана.
E com o meu novo aumento, não tarda, saio-te do sofá.
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я хочу тебя 392
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я хочу тебя 392
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я еду домой 244
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445