Поступай Çeviri Portekizce
401 parallel translation
А потом поступай, как хочешь.
Depois disso, podias fazer o que quisesses.
Hе поступай так со мной!
Não me faças isto.
Поступай как знаешь, а я возвращаюсь на такси в город.
- Façam o que quiserem, mas, eu apanho o táxi. E não perco outra vez o meu sono, é-me igual o tamanho do animal!
Хорошо, поступай, как знаешь.
Muito bem. Se assim é como o queres.
Прошу, Тулуз. Не поступай так со мной.
Por favor, Toulouse, não sejas mau para mim.
Поступайте, как вы считаете нужным, капитан.
Faça o que achar melhor, capitão.
Поступай по-своему, почему бы и нет.
Isto é tão importante como ir para a guerra. Agradeço a sua confiança, senhor.
- Поступай как должно, детка!
- Vamos a pé, baby.
Джейн, пожалуйста, не поступай так со мной.
Jane, por favor, não faças isso comigo!
Рудди, отпусти его. Поступай, как тебе подсказывает совесть.
Faça o que sua consciência lhe mandar.
Поступай со мной, как желаешь.
Faz o que quiseres comigo.
Отсрочьте брак на месяц, на неделю. Все обсудили. Поступай, как знаешь.
Minha querida mãe, não me abandoneis!
И поступайте по вере своей.
E, tal como acreditam, assim farão.
Что ж, поступай, как знаешь.
Não sabe do que está falando, Marianne.
- Поступайте, как хотите.
Ninguém saberá. Tem certeza?
Итак, смотрите, поступайте осторожно.
"Cuidai, pois irmãos, em andar com circunspecção"
Вспомни, Лора : "Поступай с другими так"
Lembra-te disto, Laura : "Não faças aos outros..."
Но мама говорила : "Поступай с другими так".
"Não faças aos outros o que não queres que te façam a ti".
Только не забывай : "Поступай с другими так".
Não te esqueças : "Não faças aos outros..."
Не поступай так со мной.
Não me faças isto agora.
Поступай, как хочешь!
Está bem, como queiras!
Поступай, как подсказывает сердце.
Desculpa. Faz o que o coração te mandar, meu.
Не поступай со мной так, мужик!
Não me culpe por aquilo, homem!
Поступай так, как тебе велит сердце.
Age conforme o teu coraçäo deseja.
Не поступай так.
Não sejas assim.
Поступайте по любви. "
Passeiem.
Дорогой, что касается дома, поступай по своему усмотрению.
Quanto à casa, confiamos no teu bom senso.
Поступай по своему усмотрению.
Usa o teu bom senso.
Не поступай так со мной.
Não me faças isto.
В таком случае... поступайте как человек, облечённый властью.
Querem o estandarte? - Sim. Isso é ridículo.
- Не поступай так со мной!
Não me podes fazer isso. Não é possível.
Я не думать, что правильно так поступай.
Eu não acha ser este modo correto. Por favor.
Не поступай так, детка.
Não sejas assim, querida.
Всегда поступай правильно.
- Faça sempre a coisa certa.
Ладно. Поступай как знаешь.
Tudo bem, faz como quiseres.
Не поступайте так с ним, умоляю!
Não lhe façam isto, por favor!
- Не поступай так с Лео.
- Não lhe faça isso.
Не поступай так со мной!
Deus, não me faças isto!
Поступай в Гарвард.
Vai para a Harvard.
Джеймс, поступай, как знаешь. Но сможешь ли ты дойти при такой погоде?
Faz como achares melhor, mas vais palmilhar 16 kms, com este tempo?
Поступай, как считаешь нужным.
Faz o que deves fazer.
Поступайте так, как считаете нужным, Камилла, но нам надо поговорить
Faça o que tem a fazer, Camille, mas temos que falar.
Не поступай так с Дэвидом!
Não faça isso ao David.
Не поступай так со мной!
Não me facas isso!
Поступай, как знаешь.
Faça o que bem entender.
Поступай, как знаешь.
Segue o teu instinto.
Знаешь, я хочу открыть тебе свои карты. Поступай, как подсказывает сердце, сынок.
Resolvi voltar a pôr as fichas em cima da mesa e ver que cartas me calham...
Мы хотели сделать интервью с тобой. Но поступай как знаешь.
Nós queríamos te entrevistar, mas fique à vontade.
Поступай, как знаешь.
Faça o que quiser.
Тогда поступайте, как считаете нужным.
Grandes notícias.
Хорошо, поступай, как знаешь.
Faça como quiser.