Поступайте Çeviri Portekizce
72 parallel translation
Поступайте, как вы считаете нужным, капитан.
Faça o que achar melhor, capitão.
И поступайте по вере своей.
E, tal como acreditam, assim farão.
- Поступайте, как хотите.
Ninguém saberá. Tem certeza?
Итак, смотрите, поступайте осторожно.
"Cuidai, pois irmãos, em andar com circunspecção"
Поступайте по любви. "
Passeiem.
В таком случае... поступайте как человек, облечённый властью.
Querem o estandarte? - Sim. Isso é ridículo.
Не поступайте так с ним, умоляю!
Não lhe façam isto, por favor!
Поступайте так, как считаете нужным, Камилла, но нам надо поговорить
Faça o que tem a fazer, Camille, mas temos que falar.
Я имею в виду, вы парни правильно поступайте, в то время как много мальчиков вашего возраста...
Quero dizer, vocês estão aqui, a fazer a coisa certa, enquanto que outros rapazes da vossa idade...
А я пожалуй позвоню президенту и получу его одобрение... но поступайте как знаете, полковник!
Eu contacto o presidente e recebo a aprovação vinda directamente de "Deus". Mas vá em frente, fale com os seus superiores.
Поступайте, как хотите.
Façam o que entenderem.
Поступайте как хотите.
Está bem, seja.
Так что поступайте, как знаете... но помните... если мне понадобятся козлы отпущения для Барэлла... у меня есть кандидаты.
Portanto, resolvam-no como quiserem, mas compreendam que, se tiver de dar ao Burrell um bode expiatório ou dois, já tenho um para lhe dar.
Поступайте, как знаете.
Façam o que entenderem.
Он сам сказал : "Поступайте, как знаете".
"Façam o que entenderem." Foram as palavras textuais dele.
"И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними".
Jesus disse : trata aos demais como queres que tratem a ti ".
"Поступайте, как белые люди".
"É muito decente da sua parte."
Поступайте правильно потому что это правильно.
Façam o que está certo, porque é o que está correcto.
Как чувствуете, так и поступайте.
Deves ir como te sentires bem.
Оно гласит : "Поступайте по отношению к другим так, как Вы хотели бы, чтобы другие поступали по отношению к Вам".
Faz aos outros o que gostavas que te fizessem.
Поступайте так, и называйте меня как угодно. Хоть "Бетти". Мне все равно.
Façam estas coisas e até me podem chamar Betty, tanto me faz.
- Не поступайте так.
- Não faça isso.
Пожалуйста, не поступайте со мной так, как поступили с вами.
Por favor, não faça comigo o que fizeram consigo.
Поступайте, как считаете нужным.
Faça o que achar mais correcto.
Вы поступайте, как знаете, а я останусь с ней.
Façam o que quiserem. Eu vou ficar com ela.
Ну немного, но.. Поступайте как знаете, не переживайте обо мне.
É um bocadinho, mas se é isso que tu e o Matt querem, não tem a ver comigo.
Пожалуйста, Тренер, не поступайте так со мной.
Por favor, não faça isto comigo.
Умоляю Вас, миссис Эстор, если вы действительно чтите память о своем муже, поступайте с этими людьми, как и он.
Imploro-lhe, Sra. Astor, se quer realmente honrar a memória do seu marido, trate estas pessoas com dignidade, como ele fez.
Слушайте, поступайте как знаете, но я и Омер уходим с пленником этим утром.
Faz o que quiseres, mas o O-Mer e eu vamos embora com o prisioneiro de manhã.
Умоляю, не поступайте так с ним.
Suplico-lhe. Não pode fazer-lhe isto. Não pode deixá-lo morrer.
Так что поступайте, как вам угодно.
Por isso estejam à vontade.
Дайте мне высказаться, затем поступайте, как знаете.
Paro quando disser o que tenho a dizer. - Depois, façam o que quiserem.
И если хотите совета, не поступайте как я.
E se quer o meu conselho, não aja como eu.
Не поступайте как я.
Não faça o que eu fiz.
Свои наставления я вам дал, поступайте теперь как хотите.
A minha sabedoria é tua, por isso, faz o que quiseres com ela.
Не поступайте так со своим сыном.
Não pode fazer isso ao seu filho.
Прошу не поступайте так.
Por favor, não façam isso.
Нам говорили : "Поступайте в колледж, хорошо учитесь..."
Disseram-nos para fazer a faculdade, tirar boas notas.
Поступайте так, как считаете правильным.
Vais fazer o que achares ser o certo.
Больше не поступайте так со мной!
- Não me volte a fazer isto!
Поступайте так, как считаете нужным, Ватсон.
Faça que o entender, Watson.
Пожалуйста, не поступайте так со мной.
- Por favor, não me podem fazer isto.
Это... будь вежлив с людьми, поступайте с людьми так, ну знаешь, просто так.
É... ser simpática para as pessoas... fazer o bem aos outros... sabes, com um motivo.
Поступайте, как хотите.
Faça como quiser.
Сами так и поступайте!
Faz isso mesmo!
Поступайте как угодно, смотрите, как вам угодно.
Sinta-se à vontade, olhe à vontade.
Но поступайте как знаете.
Mas façam o que quiserem.
Тогда поступайте, как считаете нужным.
Grandes notícias.
Так что поступайте, как сочтёте нужным.
O que vocês fazem é convosco.
Не поступайте так со мной.
Não me faça isto.
И вы поступайте так же.
Devia fazer o mesmo.