Пригласила Çeviri Portekizce
1,366 parallel translation
Она пригласила агентов.
Ela convidou agentes.
Спасибо, что пригласила меня.
Obrigada por me convidares.
Ну, вы вспомните как она рассказала, как она пригласила соседа в гости вместе с мальчишкой.
Lembrem-se, ela disse que o convidou novamente. Com o rapaz. Para o seu aniversário.
Я пригласила самую лучшую.
Eu certifiquei-me de que ela tivesse o melhor, só o melhor.
Я бы вас пригласила, но подумала что это будет скучно.
Não te convidei porque achei que era aborrecido.
Она меня пригласила.
Foi ela que me convidou!
Она пригласила нас, как команду.
Ela convidou-nos aos dois, como equipa.
Кстати, я остановлюсь в вашей квартире на пару дней. Марион меня пригласила.
A propósito, a Marion vai-me deixar ficar no vosso apartamento por uns dias.
И пригласила Элен к нам.
E convidei a Ellen para cá vir.
Меня пригласила Натали Коул.
A Natalie Cole convidou-me. O grupo todo.
Я встретила редактора Кейт Хессель и она пригласила меня войти.
Começa. Conheci a editora. Kate Hussell.
Да. Я пригласила Майкла на свадьбу...
Sim, convidei o Michael para o meu casamento.
- Билл. Должно быть, моя мама пригласила его.
A minha mãe deve tê-lo convidado.
Я пригласила твоих друзей, чтобы поднять твой дух!
Convidei os nossos amigos para te animar!
- Она пригласила меня на вечеринку.
- Ela convidou-me para uma festa.
Она пригласила Эдварда.
Ela convidou o Edward.
- Это хорошо что она пригласила его.
- Eu acho simpático ela tê-lo convidado.
И ещё : в пятницу мне нужно уйти пораньше, потому что мать моего соседа пригласила нас поужинать.
Não é nada provável, este teatro está fechado há quase 2 anos. A sério? Por que ainda está a varrer?
Эту сучку пригласила миссис Бринк... жить вместе с ней в Сиднеме
Esta puta foi convidada pela sra. Brink, para viver com ela no Sydenham.
Твоя тетя пригласила нас погостить у нее в Уорикшире
Sua tia convidou para ficar com ela, em Warwickshire.
Если ты пригласила старую подругу на наш милый семейный ужин, Я ожидаю от тебя, что ты останешься и будешь есть.
Quando convidas uma velha amiga para o nosso jantar familiar calmo, espero que fiques e comas.
Морган, мне жаль, что я не пригласила тебя на День благодарения.
Morgan, desculpa não te ter convidado para o dia de Acção de Graças.
О, я пригласила кое-кого присоединиться к нам.
Convidei uma pessoa para nos fazer companhia.
Не злись, но я пригласила Тревора из того списка, который у тебя был.
Não te zangues, mas tirei o número do Trevor daquela lista que tinhas.
Я пригласила несколько друзей в вашу квартиру на рождественский ужин. У меня нет друзей.
Eu não disse que convidei alguns amigos para o jantar de Natal na sua casa.
То, что она пригласила тебя на свадьбу?
Que ela te tenha convidado para um casamento?
Она пригласила нас обоих.
Ela convidou à nós ambos.
Она пригласила нас всех На день рождение Адитьи.
Ela nos convidou para a sua casa para a festa do aniversário de Aditya.
Я бы никогда не пригласила отца Люси. Я б и не волновался если бы ты его пригласила.
Quero dizer, nunca convidaria o pai da Lucy.
Я его пригласила.
Eu convidei-o.
Она не хотела оставлять меня одну, и пригласила меня к себе переночевать.
Não queria que eu estivesse sozinha, por isso convidou-me para passar a noite.
- Ты Шелби на субботу пригласила?
- Convidaste a Shelby para sábado?
Но это круто, потому что я пригласила Тая.
O que é óptimo porque eu convidei o Ty, também.
- Во плоти. Я предполагаю, что одна из вас меня пригласила.
Não suponho que uma de vós me enviou este convite.
Потому что, извини, что не пригласила его, я просто...
Porque lamento se não o convidei. Achei que deverias ser tu a convidar.
Ты пригласила меня просто поболтать?
Então, vamos ficar aqui a noite toda a ter conversa de chacha?
Знаете, я бы никогда не пригласила бы Вас на усаку, если бы знала, что Вы такой придурок.
Não o teria convidado para comer a moussaka, se soubesse que iria ser tão cretino.
Она пригласила меня домой на ужин.
Ela convidou-me para jantar em casa dela.
Я пригласила отца на свадьбу.
Convidei o meu pai para o casamento.
А кого же ты тогда пригласила?
Qual deles convidaste?
А почему ты не сказала ему, что пригласила своих отцов?
Porque não lhe contaste que convidaste os teus pais?
Обещайте, что никому не расскажете, что я вас пригласила.
Prometam que não dizem a ninguém que eu vos convidei.
Я их пригласила.
Eu convidei-os.
Ты пригласила этих людей и даже не сказала мне?
Convidaste estes tipos, e não me disseste?
Я его пригласила.
Fui eu que o convidei.
Меня пригласили... пригласила подруга.
Fui convidada... por um amigo.
Я бы пригласила вас в кабинет, но еще не пришла сестра Джеймс.
Eu convidava-o a entrar, mas falta a Irmã James.
Она меня не пригласила.
Eu nunca vou aonde não sou convidada.
ќна пригласила мен € посещать ее в Ћондоне.
Ela me convidou para visitá-la em Londres.
И ты пригласила меня на девичий отрыв в выходные.
E convidaste-me para um fim de semana só de raparigas.
- Бетти пригласила меня на обед, но нам нужен еще один стул.
- A Betty não me disse que viria.
пригласи её 39
пригласи ее 19
приглашение 81
пригласил 35
пригласи меня 17
приглашаю 23
пригласили 19
приглашения 31
пригласи 17
пригласите 18
пригласи ее 19
приглашение 81
пригласил 35
пригласи меня 17
приглашаю 23
пригласили 19
приглашения 31
пригласи 17
пригласите 18