Приглашения Çeviri Portekizce
728 parallel translation
Да, ведь я помогала миссис Тисдэйл писать приглашения...
Absoluta. Eu ajudei a Sra Teasdale com os convites.
Я поручу Гилду разослать приглашения.
Farei com que o Guild emita os convites.
Я не могла отказаться от приглашения.
Eu não poderia recusar o convite.
Вы знаете причину приглашения?
Sabe porque é que está aqui?
Я писала ей и приглашала на чай, но получила ответ от капитана,... что она недостаточно здорова, чтобы принимать приглашения.
Escrevi-lhe a convidá-la para o chá. E respondeu-me o comandante, dizendo que não estava suficientemente forte para aceitar convites.
Организация свадьбы, приглашения, общенациональный праздник.
Os planos para o casamento, convites, feriado nacional.
Прежде чем вы выскажете мне свои мысли, я хотела бы объяснить вам причины своего неожиданного приглашения на кофе и оладьи с голубикой, и того, что я сижу сейчас здесь...
Antes de me revelar os seus pensamentos, gostaria de lhe explicar o meu repentino convite desta tarde para tomar café e comer queques de mirtilo e o facto de estar aqui consigo agora.
Передай своему Боссу, что я жду личного приглашения.
Diga ao seu chefe que estou à espera do convite pessoal dele.
Бедняга, братец не прислал тебе приглашения?
- Coitado, a sério que não vais?
Обычно я не прихожу без приглашения.
Sabes que não tenho o hábito de entrar em tua casa sem convite.
Что вам следовало? Мне следовало постучать и потом дождаться приглашения. Вот как вы сейчас.
Quando bati, devia ter esperado que mandasse entrar.
Простите, мадемуазель, что пришёл без приглашения.
Minha senhora, desculpe ter aparecido sem convite.
Без приглашения, сэр Чарльз не смог бы проехать?
Sem convite, como é que ele passava pelos guardas?
Счета оплатите, а на приглашения шлите отказы.
Pague as contas e diga näo a convites.
Ждешь особого приглашения?
Precisas de convite especial? - Não, major.
Тебя же просили не приходить сюда без приглашения
Sabe que não deve vir aqui, a não ser que lhe peça.
Ладно, забудь. Ты вовремя отправил приглашения на мой юбилей?
você entregou a tempo meus convites para o meu aniversário?
Я отклонил три приглашения на обед, чтобы потратить тридцать марок на нее.
Esta semana, já desisti de três convites para jantar e gastei 32 marcos com ela.
В смысле приглашения завтра на ужин, рождественский ужин.
Como um convite para um jantar na véspera de natal, amanhã.
Я думаю, что лишь считанные единицы были действительно приглашены на эти вечеринки. Большинство приходило без приглашения.
Acho que poucas pessoas deviam rer sido convidadas : muitos só apareciam.
приглашения были разосланы, подарки прибывали каждый день.
os cartões foram enviados e as prendas chegavam a bom ritmo.
Когда перед ужином Джулия спустилась ненадолго к себе в каюту, я вошёл вместе с нею без приглашения, без спора, будто так и надо.
Quando, antes do jantar, ela se foi arranjar, fui com ela, sem convite, sem oposição, esperadamente.
Мерлин, ты приходишь без приглашения и не откликаешься на призывы.
Merlin, apareces sempre quando não deves e não ligas quando te chamo.
- Хочешь приглашения, так ты его получишь!
Queres um convite? Vou-te mandar um.
Посмотреть, что с ними сталось за эту неделю переменчивой погоды, но, каюсь, мадам, именно оттого что мне любопытно увидеть вас, я и добивался приглашения в дом Сеймуров.
De ver que aspecto assumiram passada essa semana de tempo instável. Mas admito que minha curiosidade de te ver ensejou meu desejo de ser convidado por Mr Seymour.
Не хотелось приходить без приглашения, но я не слышала от вас... Меня волнует, нет ли вестей от вашего мужа... и как у него дела.
Não quero intrometer-me mas não tive notícias suas... eu estava imaginando se soube algo de seu marido... e de como ele está.
Врываетесь сюда без приглашения, бьете посуду и вдруг запросто объявляете, что мы все мертвы.
Entra por aqui sem grandes convites, parte copos... e depois, casualmente, anuncia que estamos mortos.
Извините, что мы явились так, без приглашения. Мы пришли, чтобы взять какие-нибудь вещи малышки.
Só viemos pedir umas roupas da menina umas t-shirts, umas cuecas, um vestido se o senhor quiser dar então, doutor, não responde?
Когда мы говорили вчера... кажется, вы ясно дали понять, что не намерены принимать мои ежегодные приглашения.
Quando falámos ontem, o tio deixou bem claro que rejeitava o meu convite.
У тебя будут сплошные приглашения.
Vai andar cá num rodopio.
Ты лишишься приглашения на Рождественский обед.
Mais uma dessas, e não te convido para a ceia de Natal.
От такого приглашения не отказываются.
Um homem como ele não planeia com avanço.
Что может быть безобиднее приглашения в картинную галерею?
O que poderia ser mais inocente que um convite para uma exposição?
Моя машина теперь в порядке... и я думаю, ты не откажешься от приглашения самого красивого парня в школе.
Agora que o carro está reparado... dou-te a honra de ires com o rapaz mais giro da escola.
Специальные приглашения...
Convites especiais.
Я понимаю ваше желание уединиться и я бы не вторгался без приглашения, если бы это не было чрезвычайно важно.
Compreendo o seu desejo de privacidade... e não incomodaria se não fosse extremamente importante.
приглашения. приглашения и номера.
Identificações, rapazes. Convites e identificações, malta. Convites e identificações.
И поэтому, как послушная девочка, ты откажешься от моего приглашения - чтобы твоя мама ничего не заподозрила.
Por isso vais recusar o convite... como uma boa menina para a tua mãe não suspeitar de nada.
Если бы за свадебные приглашения отвечали мужчины мы бы просто ездили на машинах с листовками на ветровых стёклах.
Acho que se os convites para os casamentos fossem deixado a cargo dos homens, andaríamos para aí a espetar com folhetos nos pára-brisas.
- Мы бы хотели заказать свадебные приглашения.
Sim. Gostaríamos de ver convites para casamento. Muitos parabéns.
Сегодня мы заказали свадебные приглашения.
Encomendámos hoje os convites de casamento.
- О, это приглашения.
- São os convites.
Ну, она рассылала наши свадебные приглашения.
Bom, estava a mandar os nossos convites de casamento.
Так что скажешь по поводу приглашения Леона на ужин?
Vou convidar o Léon para jantar Sábado.
Не из-за этого ли "приглашения" Энди позвонил и сказался больным?
Este é o encontro que fez o Andy ligar a dizer que está doente?
Мне пришлось прийти без приглашения.
- Estás a gostar? - Sim. Tive de entrar à socapa.
Я приходил без приглашения, но у меня сбежала лошадь. Мне нужно где-нибудь переночевать.
Não quero incomodar, mas perdi o meu cavalo e preciso de um sítio para passar a noite.
Мне все равно не приходят приглашения на обед.
Não prevejo nenhum convite para jantar, nos próximos tempos.
В общем, у всех есть приглашения на вечеринку. Но я уверен, что он ни с кем не будет танцевать. Кроме тебя, Куп.
Todos estão convidados para a festa mas eu acho que ele só quer dançar contigo, Coop.
Посмотри на свой стол - ручаюсь, приглашения еще там!
Aposto que ainda estão lá! Olha, é essa noite, você sabia?
Нельзя же заявляться без приглашения и рассчитывать...
Como queiras.
пригласи её 39
пригласи ее 19
приглашение 81
пригласил 35
пригласи меня 17
приглашаю 23
пригласили 19
пригласила 18
пригласи 17
пригласите 18
пригласи ее 19
приглашение 81
пригласил 35
пригласи меня 17
приглашаю 23
пригласили 19
пригласила 18
пригласи 17
пригласите 18