Признателен Çeviri Portekizce
798 parallel translation
Если бы Вы могли дать мне какие-то гарантии... какие-то гарантии того, что Вы... рассмотрите этот вариант, прежде чем дать миллион кому-то еще, я был бы признателен.
Se me pudesse garantir... Se me pudesse garantir que seremos a sua prioridade, antes de o doar a outra pessoa, ficar-lhe-ia grato.
Ты не передашь ей, я был бы признателен, если бы она поднялась ко мне в комнату. Да, в мою комнату.
Pode pedir-lhe, em meu nome para fazer o favor de subir e vir até ao meu quarto?
Я тебе очень признателен.
Fico muito agradecido.
Я буду вам очень признателен. Скажите ему, что мы увидимся с ним в городе, если у него нет других планов.
Diga-lhe para se encontrar comigo na baixa, se não tiver outros planos.
Нет, я признателен тебе.
Não, estou-lhe agradecido.
Месье, я так признателен.
Monsieur, ficar-lhe-ia muito grato. - Faz-me um favor em troca?
Буду признателен, если вы скажете, где вы их взяли.
Agradecia que me dissesse onde o arranjou.
Я буду очень признателен, если вы не будете прибегать к моим услугам во время свиданий с моей дочерью, сэр.
Preferia que me dispensasse nestas suas saídas com a minha filha.
- Спасибо. Я буду очень признателен.
Obrigado.
Я весьма признателен вам обоим за заботу.
Estou extremamente grato a ambos por tomarem conta dele.
И видит Бог... Буду признателен, если вы перейдёте к сути, мэм.
Ficaria grato se fosse directa ao assunto.
Я был бы больше признателен, если бы Вы попытались вытянуть нас своими лошадьми.
Apreciaria se subisse ali para cima e fizesse os cavalos puxarem.
Весьма признателен за кофе, мэм.
Muito obrigado pelo café, senhora.
Я хотел бы сказать, что признателен Вам за это.
Queria dizer-lhe, meu general, que estou grato por isto...
Может быть вы найдете способ их пощадить? Я был бы очень признателен.
Se puder deixá-lo ir, eu agradeceria.
Я был бы жутко вам признателен... если бы вы сейчас же появились в номере 46 и кое-что для нас сделали.
Se respeita a vida humana, venha para o quarto 46... deste mesmo hotel, aqui em cima.
Я вам признателен, констебль, за возвращение детей.
Obrigado por trazer as crianças.
- Был бы так признателен.
- Seria otimo.
Весьма признателен.
À vossa!
Более того, я был бы вам признателен, если бы вы лично с этим разобрались.
Far-me-ia um favor, se descesse para investigar.
А вот я был бы тебе признателен. Я сейчас не в очень хорошей форме.
Agradecia-te, não estou em grande forma.
Буду признателен, если никто не покинет мостик.
Agradeço que ninguém saia da ponte.
- Да. Да, я был бы вам очень признателен, если бы вы наполнили эти сумки деньгами. Но...
Agradecia que enchesse isto de dinheiro.
Капитан будет избавлен от необходимости принимать трудное решение. Напротив. Я вам признателен.
Muito pelo contrário.
Несомненно. Буду признателен за такую дискуссию. Это интересно.
Ali, a vida dura nas minas está a instilar ódio no povo.
Я вам очень признателен.
Sabe, eu tenho mesmo...
- Очень признателен за совет, Стиви.
Fico muito agradecido, Steve.
Я тебе очень признателен!
- Obrigado.
Буду очень признателен, мистер Керси.
Agradeço-lhe.
Итак, я буду признателен, если вы вернёте мне долг.
Agradeço que me pagueis o que me deveis.
Я тебе очень признателен. Я делаю это лишь потому, что, учитывая твой послужной список, любой твой репортаж окажется барахлом.
A única razão porque o faço, considerando o teu cadastro, é porque qualquer que seja a história será lixo.
Буду вам весьма признателен.
Fico muito grato.
Очень признателен.
Apreciei isso.
Так что, мадам, я буду очень признателен, если инструкции, тщательно мною обдуманные, будут выполняться неукоснительно.
Portanto, madame, ajudar-me-á sobremaneira se minhas instruções, fruto de profunda reflexão, forem seguidas.
Я буду очень признателен, если вы позвоните мне, когда придете.
Se puder ligar-me quando chegar, eu agradeço.
Я буду очень признателен, очень признателен, спасибо.
Qual é a razão? Você não está a par das últimas novidades?
Я буду действительно признателен тебе... Если то, что видел, останется между нами.
Eu realmente apreciaria se voce pudesse me fazer algo... que nós pudéssemos- - guardar isso entre a gente.
Был бы вам признателен.
- O senhor se importaria?
Я был бы весьма признателен если бы вы сами выбрали для нас материю.
Ficaria muito contente se escolhesse o forro por mim.
Я очень тебе признателен.
agradeço-te imenso.
Я тебе очень признателен, но так нельзя.
Mas não, a sério. Não vais fazer nada disso.
Так что я был бы вам очень признателен, если бы вы не отвлекали меня.
Portanto, agradecia que não me distraísse.
Я признателен за возможность данную мне, мистером Кромвелем как крупнейшему акционеру "Teldar Paper", произнести речь.
Bem, agradeço a oportunidade que me deu, Sr. Cromwell, como o maior accionista da Teldar Paper, para falar.
Я очень признателен Вам, миссис Хилл. Всё это печально.
E eu estou-lhe muito agradecido, Sra. Hill.
Я был бы признателен тебя, если бы ты держался подальше от наших дел. Перестань впихивать такие мысли в голову моего брата, ладно?
E vê se não mete o bico na minha vida... e enfia minhoca na cabeça do meu irmão, ok?
Спасибо. Очень признателен, но...
Obrigado, agradeço, mas...
Я очень признателен за всё, что вы для меня сделали.
Agradeço tudo o que fez por mim. Tem sido impecável.
Я признателен, что вы оба проявили такое понимание.
Estou extremamente grato por colaborarem os dois.
Очень признателен.
Vocês são muito prestativos.
Буду крайне вам признателен.
- Eu lhe agradeceria muito.
Буду вам весьма признателен.
Agradeço muito.
признаем 17
признаться честно 20
признаю это 22
признание 136
признаю 793
признался 39
признаться 277
признаюсь 684
признать 57
признания 31
признаться честно 20
признаю это 22
признание 136
признаю 793
признался 39
признаться 277
признаюсь 684
признать 57
признания 31
признайся 506
признай 499
признавайся 172
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаю ошибку 19
признаков жизни нет 16
признавайтесь 45
признаки жизни 23
признай 499
признавайся 172
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаю ошибку 19
признаков жизни нет 16
признавайтесь 45
признаки жизни 23