Признаю Çeviri Portekizce
1,413 parallel translation
- Вся контора - пшик, я признаЮ.
- Era uma piada. Estou bem. - Óptimo.
Признаю, сахарная обсыпка не совсем в его стиле, но визитная карточка в 20 этажей не оставляет места для сомнений.
Tenho de admitir que cobertura de açúcar não é o estilo dele, mas o cartão de visita de 20 andares não engana.
Признаю, что потерял определенную жажду к жизни... но, к счастью, не остальное.
Admito que perdi algum gosto pela vida... mas felizmente, não por outras coisas.
Я это признаю.
E vou respeitá-la.
Пэм сейчас перед семьей и друзьями я признаю, что я знаю, как делать копии.
Pam, agora já posso admitir à frente da familia e dos amigos que agora já sei fazer uma fotocópia.
Признаю, на первый взгляд, оно немного странное, но если посмотреть на факты...
Bem, é um pouco estranho à superfície, admito, mas, assim que se olha para os factos...
Ладно. Ладно, это я признаю.
Pois, está bem, admito isso.
Постойте. Слушайте, признаю, я послал Тито вернуть картину.
Olhe, admito que mandei o Tito ir buscar o meu quadro.
— Джимми. — Я это признаю.
- Comi-a, está bem?
Я понимаю ваши опасения, и в первую очередь Я признаю, что Дейзи весьма специфичная.
Estou ao corrente das suas preocupações e sou o primeiro a admitir que a Daisy é especial.
Ладно. Признаю, что украл мяч.
Admito ter roubado a bola de futebol.
Признаю, что был на вечеринке.
Admito que estive na festa.
Признаю, что был с этой девушкой.
Admito que estive com aquela rapariga.
Признаю, это было слегка подловато.
- Admito que isso foi um pouco tacanho.
Поэтому я не признаю за вами права арестовывать или допрашивать меня.
Como tal, não vos reconheço o direito de me prenderem ou interrogarem. - Poupe-me.
Да, признаю, иногда я не согласен с твоими действиями, но это еще не повод, чтобы уйти из команды.
Às vezes posso discordar das tuas acções, mas isso não é suficiente para deixares esta equipa.
Но по крайней мере, я признаю это.
Mas, pelo menos, aceitei-o.
Признаю первоклассная штука, сэр.
Tenho de dizer que este é do bom.
Ты улыбнёшься? .. ... Если признаю, что ошибался?
Irás sorrir se eu admitir que estava errado?
Я просто признаю, что вам нелегко.
Estou simplesmente a reconhecer as suas dificuldades.
А что, если я признаю, что ваша трансварпная теория верна, что можно переместиться на корабль, который летит на варп-скорости?
E se lhe dissesse que a sua teoria transwarp estava correcta? É possível o teletransporte para uma nave a viajar a velocidade warp.
Тем не менее, я признаю, что вы меня полностью переиграли.
De qualquer modo, admito ter sido completamente ludibriado.
Признаю, мне приходилось совершать вещи, много, много вещей, которые я ненавижу, чтобы построить этот город.
E, admito... Tive de fazer coisas... Muitas coisas, que detesto, para construír isto, confesso...
Я признаю, я один из самых преданных ваших читателей, но это, несомненно, самая нелепая из всех ваших историй.
Minha cara Adele, adoro dever confessar-lhe que sou um dos seus mais devotos leitores, mas a sua história é a mais ridícula que você já contou.
Признаю, что на протяжении всего вашего приключения, вы были ко мне очень радушны, и мне хотелось бы поблагодарить вас.
E devo admitir que através desta aventura, você foi particularmente simpática para comigo, e agradeço-lhe bastante.
Признаю, он играет по своим правилам, но Уэкс всегда даёт результат. - Я понимаю.
Admito que os seus métodos são pouco ortodoxos, mas o Wax completa sempre os objectivos.
Признаю, он довольно красивый, но... Самоуверенный.
Admito que é bonito, mas meio... atrevido.
Признаю, это больше, чем я ожидал.
Para dizer a verdade, é mais do que eu esperava.
Я признаю, у моей дочери проблемы. Всё? ..
Admito que minha filha tem problemas, certo?
Не одна из лучших частей, я признаю.
Mas não a melhor, tenho que admitir.
Признаю, ваш закон об анатомии создал кое-какие временные трудности.
Admito que o decreto-lei sobre o estudo anatómico foi um transtorno temporário.
Хотя признаю, не очень соблазнительное предложение. но я же не из билетов сделан, черт возьми.
Até eu sei que não são bilhetes muito tentadores, mas valem a pena.
Я делаю вид, что ты обычная жена, потому-что я боюсь, что если я признаю какая ты сногсшибательная и умная и красивая, - Я тебя потеряю.
A razão pela qual actuo como se fosses uma esposa simples, porque... tenho medo que se admitir o quanto és assombrosa, inteligente e bonita inteligente e maravilhosa acabe por te perder.
О, признаю. Я не буду по нему скучать.
Bem, admito que não tenho saudades dele.
Господь, я признаю все свои грехи... Я признаю все свои грехи...
E eu detesto todos os meus pecados, Senhor.
Признаю, я был испуган.
Estava a passar-me, admito.
Признаю, я сумничала, но это ведь правда?
Admito que foi um momento demasiado intelectual, mas é verdade, não é?
Да, я признаю
É isso, eu confesso.
Признаю ошибку. Ты, блин, просто гений!
Retiro o que disse, és um génio.
Я признаю что повел себя как идиот.
Admiti que reagi mal ao saber que ela estava à espera de um bebé.
Как и я забираю её сегодня. Я больше не признаю "власти".
Já não reconheço a Autoridade.
либо всем, кто просит одолжить машину, что-то от меня нужно, или я признаю, что это просто проявление доброты, и принимаю людей такими, какие они есть.
O que posso concluir disso é que se alguém me empresta o carro tem um motivo oculto, ou posso aceitar que foi só uma coisa simpática de fazer e aceitar as pessoas como elas são.
Но теперь, я признаю проблему.
Mas agora estou a fazê-lo.
Господь, я признаю тебя, творца всего живого.
Senhor, eu Te aceito. Toda a criação foi feita para Ti.
Я не признаю свою вину.
Não vou aceitar isto.
! Ладно, глупо было сюда приходить, признаю. Но сына Джекса уже похитили.
Foi uma estupidez vir até cá, nós sabemos, mas o filho do Jax já está desaparecido.
А я не признаю ваш грёбаный клуб хватит.
Eu não reconheço teu clubinho de merda. Vem cá querida, vem cá.
А я не признаю ваш тупой клуб.
Não reconheço o teu clube da treta.
- Я никогда не признаю поражение.
- Nunca admito derrota.
- Признаю свою ошибку.
Afinal estava errado.
Признаю это.
Admito isso.
признаю это 22
признаюсь 684
признаюсь честно 21
признаю ошибку 19
признаю свою ошибку 29
признаем 17
признаться честно 20
признание 136
признался 39
признания 31
признаюсь 684
признаюсь честно 21
признаю ошибку 19
признаю свою ошибку 29
признаем 17
признаться честно 20
признание 136
признался 39
признания 31
признаться 277
признать 57
признайся 506
признай 499
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признай это 354
признаков жизни нет 16
признавайтесь 45
признать 57
признайся 506
признай 499
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признай это 354
признаков жизни нет 16
признавайтесь 45