Произведение искусства Çeviri Portekizce
177 parallel translation
Очередное произведение искусства.
É apenas outra obra de arte.
Превращаю нашу работу в произведение искусства.
Uma obra-prima da nossa obra de arte.
Красивая девушка - как великое произведение искусства
" Mas uma bela menina Obra d'arte, uma canção...
Господа, вот лучшее произведение искусства на нашей планете.
Uma obra de arte incomparável do nosso planeta.
Это очень ценное произведение искусства.
É uma valiosa obra de arte.
Сельской общины Ньют. На месте офицеры нашли Зловещее произведение искусства
Os oficiais descobriram o que deve ser um cativeiro... com restos de corpos em decomposição de um... homem de grande estatura.
Это произведение искусства.
- Isto é uma obra de arte. - Pois.
По-вашему, это произведение искусства?
É boa Arte?
Как я понял, Александр имел в виду, что это странно, когда человек сам, добровольно, превращается в произведение искусства.
Pelo que percebi, o Alexander queria dizer que era estranho que uma pessoa, de sua livre vontade, se transforme numa obra de arte.
Произведение искусства. Настоящее произведение.
Parece uma obra de arte.
Это произведение искусства.
Mas é uma obra de arte.
- Произведение искусства.
- Um verdadeiro trabalho artístico.
Я - произведение искусства!
Sou uma obra de arte!
Мой брат не стоял перед нами на берегу реки Биг Блэкфут,.. ... а парил над землёй,.. ... свободный от её законов, как произведение искусства.
O meu irmão estava diante de nós, não à beira do rio Blackfoot, mas suspenso acima da terra, livre de todas as suas leis, como uma obra de arte.
Конечно, найдется пара ханжей-вожатых которые не поймут философии Барта, но я думаю тело человека - это произведение искусства.
- Claro. Alguns monitores mais chatos não vão perceber a minha filosofia, mas eu acho que o corpo humano é belo.
[ "Мелора" ] Палтрис создал их всего 80, каждое - произведение искусства.
Paltriss só criou 80, cada um uma obra de arte.
мы создали высокопроизводительного киборга-шпиона это настоящее произведение искусства изображение, которое он получает немедленно через спутник передается на наш суперкомпьютер испытания прошли настолько удачно что мы уже заменили все наши старых роботов этими превосходными моделями хорошо
Criámos o mais eficiente Ciborgue Monitor de sempre. É o topo da gama. As imagens que capta são imediatamente transmitidas, via satélite, para o supercomputador do quartel-general.
Это произведение искусства.
É tecnologia de ponta.
Это произведение искусства.
Isto é uma obra de arte.
Но... как я порезал на куски этого сукиного сына Рашмена так это был просто произведение искусства.
Mas... cortar aquele filho da puta do Rushman... Aquilo foi uma merda de obra de arte.
Да эта хрень - произведение искусства.
Essa merda é extraordinária!
Красавица. Вы - произведение искусства, знаете?
Lindo, és uma obra de arte.
Ну, женское тело - это произведение искусства. А мужское - рисунки на заборе.
O corpo feminino é uma obra de arte.
Известно, что истинное произведение искусства... говорит само за себя... В данном случае у меня точно не было слов.
Dizem que uma imagem vale por mil palavras, mas neste caso fiquei sem fala.
Ты - мое произведение искусства, Гомер!
" És tua minha obra-prima ;
Я словно писал портрет. Создавал произведение искусства.
Foi como pintar um retrato, criar uma bela obra de arte.
Мы решили создать произведение искусства, шедевр о котором будут говорить и которым будут восхищаться на протяжении столетий.
Estamos prestes a criar uma obra de arte, uma obra-prima, que vai ser discutida, falada e admirada durante séculos.
Юлиан : Эти часы эпохи барокко... уникальное произведение искусства... из которого каждый час... доносится пение... церковного хора.
Este relógio barroco é... uma das minhas peças favoritas para a época festiva... incorporando os "Coros da Aleluia" do Messias de Handel... ao bater da hora.
Живое произведение искусства.
Uma obra de arte com vida.
- А ты просто произведение искусства.
- Tu és cá uma prenda.
Ваша жизнь продолжится как реалистическое произведение искусства, нарисованное вами минута за минутой.
A sua vida continuará como uma obra de arte realista, pintada por si, minuto a minuto.
Вы уничтожили произведение искусства, что создавалось месяцы.
Você destruiu uma obra de arte que levei meses para criar.
Произведение искусства в области техники : искусственный интеллект.
A última palavra em Inteligência Artificial
Это прямо произведение искусства.
Agora isto sim, é uma bela obra de arte.
Это не произведение искусства.
De facto, eu não diria que é arte.
Белая, как лилия, кожа, пленительные глаза, нос с неподражаемыми ноздрями, четко очерченные губы, непривычная нежность лица и особая его манера - превратили ее в произведение искусства.
Cutis branca como o lírio, olhos suaves... Um nariz com narinas inimitáveis... Lábios perfeitamente definidos...
Я превращу свой последний день в произведение искусства.
Vou transformar meu ultimo dia numa obra de arte.
Это произведение искусства.
Isto é que é arte.
Ёто просто произведение искусства в области высокотехнологичного наблюдени €.
Vigilância de tecnologia de ponta.
Я уступаю генерал, но по моему мнению мы должны сконцентрироваться на вооружении высокой точности платить за гаубицу, как за произведение искусства, это то же самое что платить за лук со стрелами, как произведение искусства.
Remeto para o general, mas, a meu ver, temos de nos concentrar em munições de precisão. Um howitzer de alta tecnologia é como um arco e flecha de alta tecnologia.
Каждая - брильянт, сияющий ярко произведение искусства, редкой огранки.
Cada uma é especial À sua maneira Uma obra de arte Com um traço muito seu
Произведение искусства.
Do melhor que há.
Это все равно, что держать красивое произведение искусства в прихожей.
Para ter uma bela peça de arte à entrada.
Дом - мое произведение искусства.
A minha casa e a minha arte.
Но, это произведение искусства, стоит целое состояние.
Mas essa obra de arte vale uma pequena fortuna.
Тебя замечательно адаптировали к системе Гекатонхейр Ты практически произведение искусства.
A tua carne fundiu-se à matriz do sistema Hecatonchire, tão perfeitamente... que és praticamente uma obra de arte.
Всё произведение искусства.
É tudo topo de gama.
Произведение искусства, итог всех знаний человечества
Pense nisso : trabalho para além de todo o conhecimento humano
И все из дерева. Музыкальные шкатулки, каждая - произведение искусства. Полка за полкой.
Os relógios mais fantásticos que alguma vez vi, todos esculpidos em madeira, caixinhas de música giras, cada uma delas uma obra de arte, prateleira após prateleira de brinquedos e e então algo me prendeu a atenção.
Как произведение хирургического искусства.
De uma forma completamente artificial.
Что есть произведение искусства?
O que é Arte?
искусства 25
произойдет 43
произойдёт 27
произошел несчастный случай 69
произошёл несчастный случай 40
произошла ошибка 113
произошло 288
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46
произойдет 43
произойдёт 27
произошел несчастный случай 69
произошёл несчастный случай 40
произошла ошибка 113
произошло 288
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46