Просто так Çeviri Portekizce
16,195 parallel translation
Нет, просто так ляпнул.
Não estavas nada.
Просто так вышло, понимаешь.
Foi apenas uma situação, tu sabes.
Ты получишь деньги. Эти инспекции там не просто так.
As inspeções são feitas por uma razão.
Я не могла просто так его оставить.
- Não podia abandoná-lo.
Мы отсюда уехали не просто так!
Nós deixámos tudo isto por um motivo!
У них были инфракрасные камеры, которые просто так не вырубить.
Tinham um sistema de câmaras com infravermelhos que os truques baratos não podiam ultrapassar.
Я просто так взбудоражена этой идеей.
Vou apresentá-la para a semana na ClosetCon.
Я просто так неудачно заснул.
Dormi em cima disso ontem.
Думаю, просто так он к нам не выйдет.
Acho que não virá calmamente.
Джентльмены, очевидно, все мы здесь не просто так.
Bem, cavalheiros, claramente estamos aqui por uma razão.
Но сильно сомневаюсь, что это так просто, если вообще возможно.
E duvido que isso seja fácil. Ou até possível.
Просто, сука, всё так запутано.
Só é muito confuso.
Не так то просто ему это проглотить.
Não deve ter sido fácil de engolir, para ele.
Ох, так что, мы просто дадим ей умереть?
Então agora vamos deixá-la morrer?
Мы поехали к ней домой и... и я определенно помню, что думала, что что-то здесь не так, но просто смотрела на нее и ее помаду, ничего не предпринимая.
Seguimos de carro para casa dela e... Lembro-me perfeitamente de pensar que algo estava errado, mas olhei para ela e para o seu batom e deixei que acontecesse.
Так скажи ему, что придется попотеть, чтобы помешать нам, а не просто рвать телефоны.
Bem, podes dizer-lhe que vai ser preciso mais do que isto para nos desencorajar.
Все не так просто.
Não é assim tão simples.
Но просто я... Я никогда в жизни так не боялась.
Mas... é que... nunca estive assim tão assustada.
Не так все просто.
Boa sorte com isso.
Так... ты просто была по соседству, прогуливалась по Подзембруку и решила заглянуть?
Portanto... Estavas... pelas redondezas... a dar um passeio no Inferno e decidiste passar por cá?
Да так, просто.
- Porque perguntas? - Por motivo nenhum.
Если бы Ромео и Джульетта просто сказали кому-нибудь, что они влюблены и уже поженились, то, может, они бы смогли разобраться, и все закончилось бы не так трагично.
Se o Romeo e a Julieta tivessem contado a alguém que estavam apaixonados e tivessem casado, talvez tudo teria resultado e nao seria tão trágico.
Я недавно говорила с Марианой, и она сказала, что... если бы Ромео и Джульетта... просто сказали бы своим родителям... все могло бы закончиться не так трагично.
Estava a falar com a Mariana... E ela estava a dizer que... Se o Romeo e a Juliet... tivessem apenas contado...
Я говорил тебе, всё не так просто.
Eu disse-te que não era assim tão simples.
Просто часть работы, так ведь?
Faz parte do trabalho, correcto?
Просто... мне было так тяжело.
Apenas... é muito difícil.
Но если это одна из тех вещей, что так нравится Энди во мне, я этого так просто не упущу.
Mas se essa é uma das coisas que o Andy gosta em mim, não vou fechar a loja.
Обычно я не так быстр в беседах о вечеринках, но я всегда боялся, что Хейли подумает, что я не могу с ней зависать, так что я просто попробую пережить эту ночь и не сблевать на старую церковную рубашку моего отца.
Em geral, não sou tão rápido em conversas deste género, mas sempre tive medo que a Haley sentisse que eu não estou à altura dela, por isso tentei sobreviver à noite e não estragar tudo.
Так, мне надо просто это разровнять, чтобы Джей ничего не заметил.
Eu nem o queria e agora sou o único que o mantém vivo. Só tenho de alisar isto suavemente, para que o Jay não note.
И мы должны так просто это проглотить?
Então, temos de aceitar isto?
Мы были просто друзьями, но я так хотел её пригласить, что взял напрокат белого коня и доспехи.
Éramos só amigos, mas eu queria tanto convidá-la que aluguei um cavalo branco e uma armadura.
Если тебя это так волнует, почему ты просто не позвонишь дедушке?
Bem, se estás tão preocupada com isso, porque não telefonas ao avô? Sabes a imagem que isso daria?
Так Гарриет просто взяла и послала тех людей прямо в медвежью берлогу?
Ela nunca sabe o que está a fazer. Que idiota.
Вообще-то нет. Просто хотела, чтобы он заплатил. В последний раз когда я был так пьян, я засунул кулак в рот этого щёголя Салмана Рушди.
A última vez que bebi tanto, dei um murro na boca presunçosa do Salman Rushdie.
Ай! Нет-нет-нет! Не так-то просто заставлять Джея делать то, что я хочу.
Não é fácil o Jay fazer o que eu quero, por isso às vezes tenho de usar a minha arma secreta.
Сегодня снова день рождения Уитни Хьюстон? Нет, милая, мне просто грустно оттого, что я тебя так долго не увижу.
Ainda temos 6 horas juntos.
Я знал, что стоило сердиться, но не мог понять, почему, так что я просто начал нести околесицу.
Sabia que devia estar chateado, mas não entendia porquê, então comecei a dizer um monte de coisas. Debaixo do meu teto?
Я сейчас просто уйду, потому что в последний раз, когда я была так зла, кое-кто лишился брови.
Só vou, porque da última vez que fiquei assim tão zangada, alguém perdeu uma sobrancelha.
Так мы просто отложим неизбежное.
Só estou fazendo já o inevitável.
Ага. Ж : Вас, ребята, не так то просто найти без Гугл Мэпс.
Vocês não foram fáceis de encontrar sem o Google Maps.
Ж : Так просто не отделаешься.
Não se safa assim tão facilmente.
Может, это не так просто - наблюдать за своим поведением. За своими недостатками.
Talvez não seja tão fácil analisar o nosso próprio comportamento, as nossas falhas.
Вряд ли все так просто.
- Não pode ser assim tão fácil.
Всё так просто.
É tão simples.
Правда. Но... этот парень, его так просто не возьмёшь.
Mas... este tipo, não é desse género.
Просто, всё не так как раньше.
É só que, não é como era antes.
Да так. Просто...
Nenhuma razão.
Так, просто одолжение для друга.
Apenas a fazer um favor a um amigo.
Если ему так сильно хотелось поносить подгузники, мог бы просто подождать пару лет.
Se o tipo queria tanto usar fraldas, era só ter esperado uns dois anos.
Ох... Ты прав, это так, просто я...
Têm razão.
Так что он просто в хлам.
Ele está muita louco.
просто так получилось 77
просто так вышло 44
просто такое чувство 23
просто так случилось 50
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
просто так вышло 44
просто такое чувство 23
просто так случилось 50
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26