Просто так получилось Çeviri Portekizce
89 parallel translation
Просто так получилось. Посмотри на меня внимательно.
- Olhe bem para mim.
Я никогда не желал тебе зла, просто так получилось, что...
Tens de crer que te amo. Não queria que isto corresse mal.
Просто так получилось.
Foi sem querer.
Просто так получилось, что все личности, которыми я была увлечена, случайно оказались женщинами.
Mas parece que só me atraem raparigas.
Просто так получилось.
Aconteceu.
- Просто так получилось, что я проходил мимо.
- Calhou estar a passar.
А может, и нет. Просто так получилось. Придётся с этим мириться.
E se calhar não é, mas agora tenho de viver com isso.
Этого не должно было произойти, просто, просто так получилось.
Isto não vem de trás, está bem? Acabou de acontecer.
Ну конечно, пошёл туда приготовить омлет, – и просто так получилось?
Foi fazer uma omeleta e as coisas ficaram descontroladas?
Да, да, я поцеловала, но... просто так получилось...
Sim, beijei, mas... Foram as circunstâncias! Quero dizer...
- Это просто... Просто так получилось.
Ele só...
Просто так получилось.
Não o faço. É como as coisas são.
Просто так получилось.
Diria que é mais uma vocação.
То есть я ничего такого не планировал : Не терять времени. Просто так получилось.
Quer dizer, nunca pensei que viesse a ser assim, tu sabes, sem demora, apenas aconteceu.
Просто так получилось, что у нас твоё бабло плюс навар, чувак. - Ты чертовски прав, плюс навар.
Acontece que temos o teu dinheiro, meu, mais o interesse.
Просто так получилось.
- Apenas aconteceu.
Я не планировала никого встречать. Просто так получилось.
Não estava nos meus planos conhecer alguém, aconteceu.
Я просто... в смысле, просто так получилось.
Foi... quer dizer, aconteceu.
Просто так получилось, что мы очень традиционная семья.
Somos apenas uma família muito tradicional.
Я не планировал это. Просто так получилось.
Não era minha intenção.
О, там все четко Просто так получилось, что это не то, что хотел ваш клиент Я с места не сдвинусь по вопросу страховки.
Pode reclamar à vontade, mas as apólices antecedem o casamento e quaisquer alterações feitas pelo seu cliente, independentemente das renúncias.
Да нет, просто так получилось.
Acaba por ser um pouco assim.
О, просто так получилось?
Oh, aconteceu então?
- Неожиданно. - Просто так получилось.
- Não estava à esperava disto.
Просто так получилось, что у меня есть два, два билета на Кубс сегодня.
Bem, aconteceu eu ter duas entradas para o jogo dos Cubs desta noite.
Пап. Это просто... Просто так получилось.
Pai, foi apenas... foi algo que aconteceu.
Просто так получилось.
É só uma atividade paralela.
Дженни покупает его, и просто так получилось, он был открыт на этой странице на кофейном столике.
A Jenny compra-a e estava aberta nesta página.
Некоторые таинственные охотники просто взорвали весь город, и этот парень Просто так получилось, чтобы узнать, все обо всем.
Uns caçadores misteriosos aparecem na cidade e este tipo parece saber tudo sobre tudo.
Так что она просто упала и все вот так получилось?
Então ela apenas caiu e acabou daquela maneira?
Просто когда я была ребенком, мой отец ушел а мать умерла, а отчим сел в тюрьму, так что из кусочков моих родителей не получилось бы и одного целого
Quando eu estava a crescer, o meu pai foi-se embora, a minha mãe morreu, e o meu padrasto foi para a prisão. Os bocados de pais que eu tinha mal davam para formar um.
Ты просто гений, так всё здорово получилось.
És um génio! está a funcionar as mil maravilhas! És brilhante.
Просто так получилось.
- Eu não planeei fazê-la, aconteceu.
Получилось так, что ему просто немного оцарапало голову и всё. [Колин] Оу...
Foi só de raspão.
Я просто хотел сказать, что извини за то, что все так получилось, ладно?
Eu só... só queria dizer... desculpa as coisas ficarem desta maneira? E espero que faças boa viagem. A sério.
Да, я тоже думала. Просто получилось так- - В истории этой семьи что-то такое, что подействовало на меня.
M-O-R-T-O... num ataque de morteiro.
Просто нам жаль, что так получилось.
Só desejavamos que isto não estivesse a acontecer.
Но у нас ничего не получилось. Теперь мы просто друзья, так лучше.
Não funcionou, e agora somos amigos.
Люди решались на развод, мотивируя себя слоганом "Просто сделай это!" Мне стали приходить письма от людей с различными эмоциональными проблемами, c самыми разнообразными проблемами. Как-то так получилось, что этот слоган - это целое мировоззрение.
Comecei a receber cartas de pessoas que estavam a ter problemas emocionais, ou... todo o tipo de problemas e ali estava, de alguma forma, esta frase, e esta forma de olhar o mundo, que significava algo muito mais profundo do que aquilo que nós sequer estávamos a falar, sabe?
Это же универсальный мир, в котором смесь идей основана на продаваемости сценария, и чтобы ты знала, Я работала над сценарием сама последних пару месяцев и если так случилось, что у меня получилось нечто похожее на то, что ты кратко набросала, то это просто совпадение.
Em lado nenhum aquelas salgalhada de ideias poderia ser considerada um guião vendável e para tua informação, tenho estado a trabalhar num guião meu nos últimos meses e se acontecer que tem algumas semelhanças com algo que escrevinhaste, então é pura coincidência.
Так уж получилось, что я спешу на очень важный завтрак, и я просто заскочила на минутку, чтобы забрать книжки и почту.
Acontece que estou a caminho de um pequeno-almoço muito importante. Só passei por aqui para deixar os meus livros e vir buscar o correio por isso fica à vontade para ires andando como quiseres.
Раз уж так получилось одной из нас просто придется проявить гибкость.
Se não nos lembrarmos de outra saída... uma de nós vai ter de ceder.
Просто получилось так, что меня вызвали по работе.
Só venho trabalhar aqui de vez em quando.
Я не дал произойти чему-то гораздо худшему. Просто... Жаль, что всё так получилось.
Evitei que algo muito pior acontecesse, só que quem me dera que pudesse ter sido de outra maneira.
Просто... так получилось.
Como que aconteceu.
Так просто получилось...
Isso... isso apenas aconteceu.
Просто как так получилось, что этот лошок вполне прилично пишет?
Como é que este parolo consegue ser um escritor decente?
Как так получилось, что ты просто сидишь здесь?
Como podes ficar só sentado aqui?
Просто так получилось.
Aqui tens.
Просто... Как так получилось?
É que... qual é a história disso?
Я только хотела, чтобы они были более осторожны, и я подумала, что если у тебя все получилось так просто, то сколько еще людей могут сделать то же самое?
Eu só queria que eles fossem cuidadosos, e pensei, que como era tão fácil o acesso, quem mais poderia fazer a mesma coisa?
просто так 717
просто так вышло 44
просто такое чувство 23
просто так случилось 50
так получилось 369
получилось 1815
получилось неплохо 16
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
просто так вышло 44
просто такое чувство 23
просто так случилось 50
так получилось 369
получилось 1815
получилось неплохо 16
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
просто я 681
простите за ожидание 30
просто расслабься 429
просто дыши 316
просто сделай это 433
просто знай 230
простите за беспокойство 338
простите за опоздание 252
простите нас 254
простите ее 24
простите за ожидание 30
просто расслабься 429
просто дыши 316
просто сделай это 433
просто знай 230
простите за беспокойство 338
простите за опоздание 252
простите нас 254
простите ее 24