Сделке конец Çeviri Portekizce
54 parallel translation
- Я пришел сказать тебе, что сделке конец.
Vim dizer-te que o acordo acabou.
Но ты должен доставить его в пятницу к полуночи, иначе сделке конец.
Mas tens de o trazer meia-noite de Sexta, caso contrário não há nada para ninguém.
Если я увижу хоть одного киллера в миле от аэропорта, то - слушай внимательно - сделке конец, и я иду к федералам.
Se vir algum bandido no aeroporto... Escuta com atenção, o negócio vai ao ar, e vou ter com os chuis.
Слушай, только то, что Крамера на неё вырвало, не означает, что сделке конец.
Ouve, lá porque o Kramer a vomitou toda, não significa que o negócio esteja inviabilizado.
- Сделке конец.
- O acordo já se foi.
- Сделке конец.
- O acordo está cancelado.
Сделке конец.
O acordo está cancelado.
Сделке конец.
O acordo terminou.
Будем встречаться в спортзале каждую пятницу, в 2 часа, и ты будешь взвешиваться. Если будешь пахнуть сигаретами - сделке конец.
Todas as sextas-feiras às 14h00 no ginásio, para ver o peso.
Дон, если вы сейчас отсюда уйдете, то сделке конец.
Se sair daqui, agora, o negócio fica sem efeito.
Лучше бы поскорее, а то сделке конец, и тогда я займусь твоими клиентами.
É bom que seja rápido senão acaba-se o acordo e vou atrás dos teus clientes.
Если, конечно, он не превратится до конца в скиттера и тогда сделке конец.
A menos que ele se torne um "Skitter", então o acordo acaba.
Если нам придется взломать ячейку, сделке конец.
Se tivermos de forçar a abertura da caixa, o acordo acaba.
- Я вижу. В тот момент, когда они поймут, что похитили федерального агента, сделке конец.
Já vi. Assim que eles perceberem que sequestraram um agente federal, tudo mudará.
Если утаишь хоть одно имя - сделке конец.
Se deixares um nome fora dessa lista, o acordo vai-se.
- Сделке конец.
- O acordo fica sem efeito.
Не появишься ещё раз — сделке конец.
Mais um problema destes, e isto acaba.
Брэдшоу мог бы положить этой сделке конец, если бы захотел.
Bradshaw pode barrar a venda, se quiser.
Через шесть месяцев сделке конец.
Em seis meses, o acordo acaba.
Но через неделю назначат, а это будет значить, что сделке конец.
Mas dentro de uma semana haverá, o que significa que esta oferta sairá da mesa.
Скажи ему что сделке конец.
Diz-lhe que o acordo fica sem efeito.
Если ты вернешься, то сделке конец, и я скажу всем правду.
Se alguma vez voltares, o acordo termina e eu direi a verdade a toda a gente.
- Сделке конец. - Конец!
- O acordo já era.
- Она пойдет, или сделке конец.
- Ela vem, senão não há acordo.
Значит ли это, что нашей сделке конец?
E com isto quero dizer o nosso acordo acaba?
Передай своей подружке, что нашей сделке конец.
Diga à sua namorada que o nosso acordo está sem efeito.
Потому что деньги должны быть на депозитном счете к 5 вечера, иначе сделке конец.
Porque o dinheiro tem que ser transferido até às 17h00 de hoje ou o negócio já era.
Здесь и сейчас или сделке конец.
Aqui e agora ou não há acordo.
Сделке конец.
O nosso acordo está acabado.
"Буту нельзя верить. Убей его или сделке конец".
O BOOTH NÃO É DE CONFIANÇA MATA-O OU O ACORDO ACABA.
Сделке конец. Капут.
Acordo acabado, "foi-se."
М : Сделке конец.
O nosso acordo acabou.
Вставайте! Один из вас должен сожрать этот ковер, или сделке конец!
Um dos dois tem de ir ao chão ou não há acordo.
Тогда я ухожу и сделке конец.
Então, vou embora e não temos acordo.
Пожалуйста, скажи что ты не пьешь не алкогольное пиво, тогда сделке конец.
Por favor diz-me que não bebes cerveja light. - Porque é uma questão importante.
Ты не давала показания, так что сделке конец.
Nunca testemunhaste, por isso o acordo está desfeito.
И если я когда-нибудь снова увижу ещё одного себя, сделке конец.
E se eu vir uma cópia minha de novo, o acordo está acabado.
А то, Джерри, если мои инвесторы не получат кубинцев - сделке конец.
- Qual é a diferença?
Конец сделке.
Nós terminámos.
Похоже, вашей сделке пришёл конец.
Parece que o acordo chegou ao fim.
Сделке конец.
O acordo está desfeito.
И если они найдут его первыми, твоей сделке придет конец, но ты скажешь мне все прямо сейчас, мы возьмем его, и я прослежу, чтобы ты провёл остаток своих дней в тюрьме облегчённого режима.
Se eles o encontrarem primeiro, o teu acordo desaparece, mas se me disseres agora e o apanharmos, eu vou garantir que tu vivas o resto dos teus dias numa prisão tipo clube de campo.
Я полагаю, моей сделке с Эдвардом конец.
Presumo que o meu acordo com o Edward já não exista.
Я полагаю, моей сделке с Эдвардом конец.
Presumo que já não haja acordo entre mim e o Edward.
Вместо этого они его убили, запаниковали, решили скрыть, зная, что как только ты обнаружишь, сделке однозначно конец.
Em vez disso, mataram-no, entraram em pânico e encobriram. Depois que descobríssemos, o acordo ficaria sem efeito.
Если ты признаешь вину, сделке Дженса конец.
Se te declarares culpada, o acordo do Jenks acaba.
Тронешь её и сделке конец.
Toca nela e não há acordo.
Считай, нашей сделке пришел конец.
Considera o nosso acordo terminado.
К твоему сведению, если меня снимут с дела, то сделке об освобождении кое-кого, о которой ты не знаешь, конец.
Para tua informação, se eu for afastado deste caso, aquele acordo que desconheces, para libertar uma pessoa, deixa de existir.
Тогда сделке конец, а Нику хана.
Então o acordo já era. O Nick está tramado.
Убей меня и сделке конец.
Mata-me e o acordo fica sem efeito.
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
сделка 169
сделка есть сделка 79
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
сделка 169
сделка есть сделка 79