Совершенно нормально Çeviri Portekizce
115 parallel translation
Небольшая неполадка с оружием... но сейчас все совершенно нормально.
Uma pequena falha numa arma... mas agora está tudo bem.
Это совершенно нормально, Брайен.
Não faz mal, Brian. Senta-te!
99,9 % скорости света - это совершенно нормально.
O ideal seria 99,9 % da velocidade da luz.
Я думаю, что ты маленькая девочка, которая много всего пережила... и совершенно нормально, что ты чувствуешь себя странно.
Acho que tiveste um grande choque e é normal que te sintas estranha.
Для насекомых совершенно нормально быть чуть-чуть телепатами.
É perfeitamente normal que os insectos sejam um pouco telepáticos.
- Это было совершенно нормально, Монти.
- Tudo bem, Monty.
Да, это совершенно нормально.
Mas que normal...
И это совершенно нормально.
E não há nada de errado nisso.
Второе сопрано следует совершенно нормальной линии.
O segundo soprano segue uma linha bem simples.
И... с остальными яйцами видимо все совершенно нормально.
Os ovos do resto do pessoal parecem perfeitamente normais.
Нет, она выглядит совершенно нормальной.
Não. Parece totalmente normal.
Это совершенно нормально.
É perfeitamente normal.
Совершенно нормально?
Perfeitamente normal?
В этом кресле совершенно нормально.
Esta cadeira é mesmo boa.
Чтo проявила нетерпимость к моей совершенно нормальной реакции.
Por seres impaciente com a reacção válida que tive para com eles.
- Вообще-то, Тони, совершенно нормально интересоваться близкими дорогого тебе человека.
Está certo... É normal sentirmos curiosidade pelas pessoas na vida do outro.
Как будто всё совершенно нормально.
Como se tudo fosse normal.
Я думаю, для мужчины это совершенно нормально. Особенно, если это актёр.
Acho que não há problema nenhum, sobretudo para um actor.
Итак, для тебя совершенно нормально... Нормально?
- Agora, é perfeitamente normal...
Его наружность может быть совершенно нормальной но на него нельзя давить совершенно.
A estrutura pode parecer estável mas não pode sofrer pressões.
Это совершенно нормально чтобы у твоего папы уже появилась подруга.
É o curso natural da vida que o teu pai já tivesse uma companheira.
"И что? Вроде все совершенно нормально."
" Então?
"И что? Вроде все совершенно нормально."
Parece estar tudo bem. "
Для него всё это звучит совершенно нормально.
Tudo lhe parece correcto.
Совершенно нормально.
- Totalmente normal.
Ты жил совершенно нормальной жизнью.
Tinhas uma vida perfeitamente normal.
- Вернуться к работе, совершенно нормально.
- Volta ao trabalho, age normalmente.
Он ведет себя совершенно нормально и весело.
Ele está completamente normal e hilariante.
Посещение азиатских торговых портов. Это совершенно нормально.
Uma viagem pelos portos de abastecimento asiáticos seria naturalíssimo.
Всё совершенно нормально ". Так, что Йен ничего не замечает.
Tudo está normal. " O Ian é muito distraído.
Все совершенно нормально.
É tudo perfeitamente normal.
Консультант сказал это совершенно нормально.
O psicólogo disse que isto é perfeitamente normal.
Я имею в виду, если мы случайно встретимся - совершенно нормально
Quero dizer, se nos encontrarmos por acaso, perfeitamente normal.
И это совершенно нормально выражать свои чувства, так?
Pois e é perfeitamente normal expressar esses sentimentos, certo?
Да, совершенно нормально. Замечательно.
Sim perfeitamente normal, muito bem.
Да, то что ты чувствуешь - это совершенно нормально.
Sim, os teus sentimentos são perfeitamente normais, amigo.
Совершенно нормально, что сыновей беспокоят мамины свидания.
É normal os filhos se sentirem estranhos quando as mãe vão à encontros.
Знаю, и я думаю, что это для тебя совершенно нормально.
Sabia, e achei um comportamento incrivelmente natural.
И это совершенно нормально.
E não há nada de errado com isso.
Я считаю, что для женщины совершенно нормально быть красавцем.
Acho perfeitamente aceitável uma mulher ser charmosa.
- Это совершенно нормально.
- Isso é perfeitamente normal.
Повышенное слюноотделение - это совершенно нормально.
É normal a saliva em excesso.
Послушай, совершенно нормально беспокоится, когда твой ребенок заболел, но это естественный процесс.
Jimmy é natural que te preocupes quando a tua filha está doente, mas é normal.
Всё совершенно нормально.
Não faz mal nenhum.
Совершенно нормально.
- Está desnivelado.
Это совершенно нормально.
O que se passa?
Он перестраховщик. А теперь он делает чересчур поспешные выводы, и совершенно напрасно. Я нормально себя чувствую.
E agora está a tirar todas as conclusões erradas por todos os motivos errados, e sem razão nenhuma, porque eu... estou bem.
Что случилось? Она была встревоженной, но нормальной а теперь встревоженная и совершенно свихнувшаяся.
Passou de nervosa, mas normal, a nervosa e louca.
Совершенно нормально.
Perfeitamente normal.
Это совершенно нормально, миссис Гриффин.
Lois, amanhã tenho de fazer alguma coisa que não implique estar curvado, cheio de dores, a um metro da sanita?
Это совершенно не круто. Не, всё нормально.
- Não é nada simpático.
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормально себя чувствуешь 20
нормальной 46
нормальное 46
нормальному 45
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118
нормально все 45
нормально 5513
нормально себя чувствуешь 20
нормальной 46
нормальное 46
нормальному 45
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118