Сообщу Çeviri Portekizce
1,113 parallel translation
ј пока подумайте, на чем добиратьс € до места. ≈ сли что разведаю, сразу сообщу.
Entretanto, sugiro-vos que encontrem outro meio de transporte. Se houver novidades digo-vos.
Я сообщу.
Eu digo-lhe depois.
О своих выводах сообщу завтра.
Digo-lhe amanhã.
Позже сообщу точнее.
Eu... informo mais tarde
Сообщу вам любопытный факт, который может вызвать у вас интерес к поэту.
Um fato significativo... que deve inspirar | o interesse de vocês pelo poeta
Я сообщу вам сразу, как только он будет готов к допросу, сэр.
Eu aviso-o quando ele estiver pronto para ser interrogado, meu General.
Я сообщу Высшему Совету и вернусь с планом действий.
Vou consultar o Conselho Supremo e voltarei com um plano.
Если я вам сообщу, это уже будет не отпуск.
Se vos disser para onde vou, será o mesmo que não estar de férias.
Я вам сообщу, куда отправлюсь.
Dir-lhe-ei para onde vou.
Я также сообщу, что мы очень опечалены сложившейся ситуацией, и так далее и тому подобное.
E publicamos a notícia : Estamos todos desolados pelo acontecido.
Ладно. Сейчас я сообщу вам нечто более важное,
Posto isto, vamos ao que interessa.
Я напишу записку, сообщу на завод.
Eu escrevo à fábrica dizendo isso mesmo.
Как только я сообщу комитету по этике, его сдует.
Ele vai mudar-se logo que eu avise a comissão de moradores.
Я сообщу вам, когда будут готовы предварительные расчеты.
Voltarei aqui quando estabelecer números.
Я сообщу тебе результаты, как только вернемся.
Eu o informarei assim que voltarmos.
Я сообщу о тебе медицинской
Vou denunciá-lo para a
Я сообщу, когда будут новости.
Avisar-te-ei quando houver novidades.
Я сообщу полковнику O'Ниллу.
Direi isso ao Coronel O'Neill.
Я сообщу заранее о своем приезде.
Telefono antes de vir.
- Если я выясню что-нибудь еще, я сначала сообщу своему редактору.
- Se souber, digo ao meu editor.
Я сообщу их полиции, тогда те начнут расследовать гибель этого парня.
Quando a polícia investigar o cadáver, verão os documentos.
А я свяжусь с агентом по продаже недвижимости и сообщу, что в связи с неприятностями мы передумали.
Contactarei o agente imobiliário e digo que mudámos de ideias, que surgiu uma emergência.
Уйди из эфира я сам тебе сообщу.
- Não fales até eu chamar.
Я сообщу отцу, что более не задерживаю Вас.
Vou informar o seu pai que não é mais desejado aqui.
Ждите, сообщу вам новый маршрут.
Tenho de arranjar outra maneira.
Я сообщу вам мое решение в надлежащее время.
Eu informa-lo-ei da minha decisão na altura apropriada.
Если что узнаю, я вам сообщу.
Se eu tiver notícias dele, aviso-te.
Я сообщу своему начальству. И помогу вам, чем смогу.
Informarei os meus superiores e dar-lhe-ei toda a ajuda possível.
Я сообщу ей если и когда болезнь начнет влиять на исполнение моих обязанностей.
Vou informá-la se e quando a desordem começar a afectar o desempenho dos meus deveres.
Через несколько дней, я сообщу вам о своём решении.
Dou-lhes a conhecer a minha decisão dentro de poucos dias.
Я схожу к Джиларди, и сообщу ему о нашем решении.
Vou hoje ter com o Gilardi, dizer-lhe o que decidimos.
Когда мне это скажет Государственный департамент, я сообщу.
Saberei quando o Departamento de Estado me comunicar.
Сегодня на консультации я сообщу вам всё необходимое. Знаете, что? Я работал учителем в самых бедных кварталах,..
E não gosto mesmo nada de ter que ouvir histórias... sobre o quanto certos alunos... precisam de entrar na universidade.
Я сообщу новому советнику обо всём, что она должна знать.
Informarei a nova conselheira sobre o que tem de fazer.
На допросе в полиции я сообщу, что вы часто исчезаете по вечерам. Все это знают!
Terei que dizer à polícia que sais assiduamente à noite coisa que todos sabem.
На допросе в полиции и я сообщу, что вы часто исчезаете по вечерам. И никто об этом не знает!
Direi à polícia que frequentemente sai à noite...
Я сообщу декану о сложившейся ситуации.
Eu vou informar o decano sobre a situação.
Но мы заедем в больницу на всякий случай. По дороге, я сообщу Россу на пейджер.
Mas vamos ao hospital, para tirar as dúvidas.
Я пойду, сообщу дедушке об этом.
Tenho de contar isto ao meu avô.
Я проверяю файлы и сообщу вам через несколько часов.
Vou verificar os ficheiros e ligo-lhe daqui a umas horas.
Сообщу им новости завтра.
Dar-lhes-ei as notícias amanhã.
Собери свой отряд, а я позвоню тебе и сообщу дальнейшие инструкции.
Reúne a equipa, e eu ligo-te com mais instruções.
- Да. Отлично. Я позвоню в мотель и сообщу вам свежие новости.
Telefono-lhe logo para o motel, para a pôr a par de tudo.
Я даже сообщу с точностью до минуты время Вашей смерти.
Vais saber a hora exacta da tua morte, graças a um mecanismo preciso.
Я сообщу тебе номер, как только прилечу.
Dar-te-ei o número logo que chegue.
Когда мне понадобится твоё мнение, я тебе сообщу, кретин!
Quando eu quiser a tua opinião, vou perguntar ao teu rabo.
Я сообщу тебе, когда будет следующая игра, Декан.
Aviso-te quando tivermos outro jogo.
Я позвоню всем министрам и во все газеты, и сообщу им самые неприличные подробности!
Vou telefonar para todos os Ministérios e jornais e contar-lhes todos os detalhes embaraçosos.
Сообщу капитану.
Vou informar a Capitã.
Я сообщу сразу же, | как будут новости.
Avisarei quando descobrir alguma coisa.
Когда проснусь, сообщу вам своё решение.
Dir-lhe-ei o que decidi quando acordar.
сообщение 269
сообщение отправлено 16
сообщение удалено 49
сообщения 142
сообщение получено 40
сообщили 45
сообщи мне 125
сообщить 43
сообщений нет 19
сообщил 44
сообщение отправлено 16
сообщение удалено 49
сообщения 142
сообщение получено 40
сообщили 45
сообщи мне 125
сообщить 43
сообщений нет 19
сообщил 44
сообщи 184
сообщите нам 39
сообщаю вам 19
сообщество 52
сообщений 112
сообщаю 49
сообщается 27
сообщник 44
сообщите мне 158
сообщи им 21
сообщите нам 39
сообщаю вам 19
сообщество 52
сообщений 112
сообщаю 49
сообщается 27
сообщник 44
сообщите мне 158
сообщи им 21
сообщите ему 17
сообщники 19
сообщества 27
сообщишь 18
сообщает 38
сообщишь мне 16
сообщают 48
сообщите 236
сообщила 18
сообщите им 26
сообщники 19
сообщества 27
сообщишь 18
сообщает 38
сообщишь мне 16
сообщают 48
сообщите 236
сообщила 18
сообщите им 26