Сообщаю вам Çeviri Portekizce
65 parallel translation
Сэр, с сожалением сообщаю вам, что капитан, похоже, заразился. И Дэйта тоже.
Lamento informar... o Capitão parece estar infectado, e Data.
Сообщаю вам о смерти великого философа Людвига Витгенштейна.
Sobre o filósofo Ludwig Wittgenstein, falecido.
Министр, я сообщаю вам, что пока мы не столкнулись с сопротивлением.
Tenho o prazer de o informar que, até agora, não encontrámos resistência.
Сообщаю вам, что обратил турок в бегство.
Vão lhe contar que colocámos os turcos em fuga. É verdade.
Товарищи, представители наций, освобожденных от фашистского иго, сообщаю вам.
"'Camaradas'! " Camaradas, amigos...
С сожалением сообщаю вам, что с 4-х дня вы отстранены от работы в Службе Занятости до окончания расследования. Да пошёл ты!
Lamento informá-la, mas, a partir das 16 horas de hoje, está suspensa do Centro de Emprego até à conclusão do inquérito.
С радостью сообщаю вам, что Чарли получил звание лейтенанта за успешную службу в лучшем среди отделов правоохранительных органов страны, полиции штата Род Айленд.
E é com prazer que informo que Charlie foi promovido a tenente na maior instituição policial do país : A Polícia do Estado de Rhode Island.
С прискорбием сообщаю вам, что Америка потеряла три тысячи соотечественников.
Lamento informar-vos que mais de 3 mil vidas Americanas foram perdidas.
Добрый день. С огромный удовольствием сообщаю вам, что Танцевальная группа нашей школы приглашена на выступление на программу Эда МакМаона "Ищем звезду - 88" в Лос-Анжелесе, Калифорния.
Tenho o grande prazer de anunciar que o grupo de dança da escola foi convidado para actuar no Ed McMahon's Star Search'88 em Los Angeles
Я сообщаю вам, что ваша операция в Колумбии отменяется.
Eu estou-lhe a ordenar que a sua missão na Colômbia vai terminar imediatamente.
Я с радостью и гордостью сообщаю вам... что AGS значительно обошла своих конкурентов в этой области.
Estou feliz e mais do que orgulhoso ao dizer que a AGS... está bem à frente da concorrência nesta área.
Я уже сказал это другим сменам... теперь сообщаю вам :
Já informei os outros turnos e agora é a vossa vez.
Сообщаю вам это, чтобы вы могли спасти от увольнения кого-то из коллег.
Quero que saibam isso porque podem salvar alguém de ser despedido.
Братья и сестры! Сообщаю вам, что расследование, предпринятое нашей миссией, наконец-то принесло плоды!
Irmãos e irmãs, estou aqui para vos anunciar que a investigação conduzida por esta missão finalmente deu frutos.
Пловец 1, сообщаю вам, что осталось 7 минут.
Nadador Um, aviso-o que nos restam sete minutos.
И, после долгих раздумий, я с сожалением сообщаю вам, что у меня обнаружена злокачественная раковая опухоль,
E então, depois de muita ponderação, lamento informar-vos, que fui diagnosticada, com um cancro altamente maligno.
На всякий случай сообщаю вам, что в этом году я тренирую футбольную команду.
Só para que saibam, este ano sou o treinador da equipa de futebol.
В награду за вашу тяжелую работу и самоотверженность, я с гордостью сообщаю вам, что я договорилась, что в эту субботу у нас будет...
Como recompensa pelo trabalho duro e dedicação, estou muito orgulhosa de anunciar que neste sábado vamos ter de verdade...
Уважаемый Мистер Котард, с удовольствием сообщаю вам,.. ... что вы получили Грант Макартура от 2009 года.
Caro Sr. Cotard, é meu prazer informá-lo... que foi o escolhido para o prémio "MacArthur Fellow" de 2009.
Поэтому с глубоким сожалением сообщаю вам о решении Чикаго прикрыть филиалы в Пекине,
E é por isso que vos digo, com muita pena, que Chicago nos assegurou que os gabinetes em Pequim,
— волнением сообщаю вам, что вы получаете... дотацию в размере $ 500,000
Estou empolgado por lhe anunciar que o seu nome foi seleccionado para ser financiado em € 500.000.
Сообщаю вам, это напоминает мне Кленовую Рощу.
Declaro isto me faz lembrar de Maple Grove.
Месье Лападит. C прискорбием сообщаю Вам, что запас моего французского исчерпан.
Sr. LaPadite... lamento informá-lo que esgotei a extensão do meu francês.
Я не без огорчения сообщаю вам, что мы проголосовали за ваше отчисление.
É meu dever informá-lo de que votámos para que saia da equipa.
С волнением и радостью сообщаю вам, что буду продюсировать... новый фильм Гвидо Контини :
Sinto-me honrado e emocionado em anunciar que estou a produzir o próximo filme do Guido Contini :
Сообщаю вам троим, это сопротивление бесполезно.
Aviso-os de que a resistência é inútil.
Пока вы ничего не сказали, сообщаю вам, что ваши друзья очень нам помогли.
Antes que diga qualquer coisa, deve saber que os seus amigos estão sendo muito cooperativos.
Я с сожалением сообщаю вам, что вы были вовлечены в отвратительную математику разработанную для истязания доверчивых одиноких людей.
Lamento informar-te de que foste enganada por matemática insuportável concebida para se aproveitar dos ingénuos e dos solitários.
- Милорды, сообщаю вам,... что специальный посол двора императора,... герцог Нахеры, нанесет нам неофициальный визит... в честь нашего союза.
Meus Lordes, devo dizer-vos que um enviado especial da Corte do imperador, o duque de Nájera, virá fazer-nos uma visita não oficial. Em honra da nossa aliança.
- Ваше Величество,... с сожалением сообщаю вам о смерти десяти солдат.
- Majestade. Lamento informar-vos da morte de dez dos vossos soldados.
- С сожалением сообщаю вам о смерти десяти солдат Вашего Величества.
Lamento informar-vos da morte de dez dos vossos soldados.
- С сожалением сообщаю вам, что Юстас Шапуи, бывший... здесь послом императора, умер... вскоре после возвращения в Испанию.
Lamento informar-vos que Eustace Chapuys, anterior embaixador imperial aqui, faleceu pouco depois de regressar a Espanha.
Я сообщаю Вам, это - ничто.
Já te disse, não é nada.
Я сообщаю Вам, что Эмма Энджел скончалась в Берлине.
É para informá-la de que a Sra. Emma Engel faleceu em Berlim.
С болью в сердце я сообщаю вам главные новости дня.
É com bastante pesar que lhes apresento os destaques desta noite.
"Дорогой скаут-мастер Уорд," "С прискорбием сообщаю Вам, что я больше не могу быть в рядах" "Хаки Скаутов Северной Америки."
Caro Mestre Escoteiro Ward, é com tristeza que o informo que não posso mais estar envolvido com os Escoteiros Khaki da América do Norte.
Дамы и господа, с прискорбием сообщаю вам, что Трэвис не может продолжать игру.
Senhoras e senhores, lamento muito em dizer, que o Travis não pode jogar mais.
С превеликой грустью сообщаю вам, что Америка и Китай объявили друг другу войну, ожидается массивное ядерное нападение, которое достигнет наших берегов в течение часа.
É com grande tristeza que os informo de que a América e a China entraram em guerra, um ataque nuclear macisso é aguardado e deve alcançar as nossas costas dentro de uma hora.
С гордостью сообщаю вам, что на прошлой неделе, в ходе совместной операции ФБР и КБР операции сложной и опасной,
Estou muito orgulhoso de lhe dizer que na semana passada, numa operação conjunta FBI / CBI de grande complexidade e perigo,
Пункт два : почему я сообщаю вам об этой новости?
Segundo : Porque vos estou a dar esta notícia?
"Уважаемая Миа, с огромным удовольствием сообщаю вам..."
"Cara Mia, " tenho o enorme prazer... "
Прежде чем мы углубимся в изучение... в изучение Фуко и проблемы современности, сообщаю вам, что ваши рефераты должны быть завтра в моём почтовом ящике до 9 утра, не 9 : 20, не 9 : 07.
Antes de irmos muito a fundo... Sobre Foucault, e problemas com modernidade, deixem-me lembrar-lhes de enviarem cópias dos vossos trabalhos até amanhã, na minha caixa de correio até às 9h, nada de 9h20, nada de 9h07.
- Сообщаю вам.
Estou a avisar agora.
Сообщаю вам, что собираюсь домой.
Estou a dizer-vos que vou partir.
С гордостью сообщаю вам, что "Империя Энтертейнмент" подала заявку на регистрацию на нью-йоркской фондовой бирже.
É com orgulho que anuncio que a Empire iniciou o processo para ser cotada em bolsa na Bolsa de Nova Iorque.
Винсент Чао, я с... чего уж греха таить,.. огромным удовольствием сообщаю вам, что вы арестованы.
Vincent Sh'ao, dá-me, bem, vamos ser honestos, um enorme prazer informar-te que vais ser bem trancado e incrivelmente preso.
Её Величеству стало хуже. Началось кровотечение. Но я с радостью сообщаю вам, что состояние улучшается.
Sua Majestade estava indisposta, Sire, e sangrou, mas apraz-me dizer que o seu estado parece que irá melhorar.
"С глубоким прискорбием сообщаю вам о трагической гибели лейтенанта Джека Роуза."
É com grande pesar que a informo da infeliz morte do Tenente Jack Rose
С сожалением Вам сообщаю, что в настоящее время...
Lamento informá-la de que, neste momento...
Я вам не угрожаю, я сообщаю о фактах.
Não te estou a ameaçar, estou a informar-te dos factos.
Я вам сообщаю.
- Estou a dizer agora.
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам повезло 739
вам понятно 172
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вампиры 206
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам повезло 739
вам понятно 172
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вампиры 206