English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Спрашивать

Спрашивать Çeviri Portekizce

2,054 parallel translation
Я не буду спрашивать его.
Não estou a perguntar-lhe a ele.
Итак, как свидетелей со стороны защиты, вас будут спрашивать о каждой подробности той ночи, когда исчез Рамон.
Como testemunhas da defesa, serão questionadas sobre todos os pormenores da noite em que o Ramón desapareceu.
Не нужно спрашивать разрешения.
Não tem que pedir permissão.
Смотри, это связано не только с ним, но и с Эмили, поэтому тебе правда стоит спрашивать у нее.
Não é só sobre ele. É também sobre a Emily, pelo que terás que lhe perguntar.
Шмидт, я ненавижу спрашивать это у тебя, но как ты это делаешь?
Schmidt, detesto perguntar-te isto, mas como é que fazes isto?
И я не собираюсь спрашивать твоего разрешения.
E não estou a pedir permissão.
Почему ты продолжаешь меня спрашивать об этом?
Porque estás sempre a perguntar-me isso?
Так и будешь спрашивать одни и те же вопросы?
Vais continuar a fazer-me perguntas que significam todas o mesmo?
Тебе не нужно даже спрашивать об этом.
Não tens de perguntar isso.
Спрашивать людей о их ориентации, прежде чем с ними спать.
Perguntar às pessoas se são gays antes de fazer sexo com elas.
Начал спрашивать меня : "Где девушки?"
E começa a perguntar, "Onde estão as miúdas?".
Странно спрашивать тебя, что я чувствовала.
É estranho dizer como me sentia.
Вы будете продолжать спрашивать меня это?
Vai continuar a perguntar-me isso?
Вот почему ты должен спрашивать, прежде чем вырубать, Джон.
É por isso que deve perguntar-lhes antes de os pôr KO, John.
Если хочешь узнать у нее, кто послал вас с Ризом в Китай, то тебе придется спрашивать очень громко.
Queria saber quem lhe pediu para a mandar a si e ao seu amigo Reese para a China, mas vai ter de lhe perguntar com muita força.
Я знаю, то, что твоя учительница и твой папа встречаются, это немного странно, но я просто хочу, чтобы ты знала, ты можешь спрашивать меня о чем угодно.
Eu sei que a tua professora namorar com o teu pai é esquisito, mas só quero que saibas que me podes perguntar tudo.
Да, ну, хорошо, что у Чина нет детей, которые будут спрашивать : "Почему мама не вернется домой?"
- No que ele deve ter sofrido. - Sim, bem... Sorte do Chin que ele não tem filhos, que vão perguntar :
Она начала спрашивать о тебе.
Ela começou a fazer perguntas sobre ti.
Тебя не будут спрашивать ни о чем, на что ты не знаешь ответа.
Não te perguntarão nada a que não saibas responder.
Сейчас не лучшее время для того, чтобы спрашивать...
Percebo que é má altura...
- Поэтому даже не смей спрашивать, что это.
- Não te atrevas a perguntar o que é.
Потому что ты попросил меня не спрашивать!
Porque me disseste para não perguntar!
У вас нет права спрашивать меня о моей личной жизни.
Não comece a perguntar sobre a minha vida pessoal.
и ты ожидаешь того же от низшего по званию и твоя последняя обязанность спрашивать "как высоко?"
Saúda o de patente superior... e espera o mesmo da de patente inferior. E o seu último dever é perguntar "Muito alto?"
Никогда не спрашивать "что если?". И никогда не смотреть назад.
Nunca uses "e se?" E nunca olhes para trás.
И я поняла, что разрешения ты спрашивать не будешь.
E apercebi-me que não estavas a pedir permissão.
- Он должен это сделать в любом случае, нет смысла спрашивать.
Visto ter de fazê-lo, doa ou não, essa pergunta não faz sentido.
Сказала, что он может спрашивать меня о чем угодно.
Eu disse-lhe que podia perguntar-me qualquer coisa.
Я думала о нашем разговоре, и поняла, что разрешения ты спрашивать не будешь. Ты сообщила нам, что собираешься поехать в Россию.
Eu estava a pensar na nossa conversa e percebi que tu não estavas a pedir permissão, estavas a dizer que ias à Rússia.
Ну, мы будем спрашивать каждого, вошедшего в эту дверь.
Vamos perguntar a quem entrar por aquela porta.
И можете не спрашивать, Томас мне уже все рассказал.
E antes que pergunte, o Thomas contou-me tudo.
Куда вы собираетесь или мы не должны спрашивать?
Ou não deveríamos perguntar?
Почему ты продолжаешь спрашивать его, а не меня?
Por que insistes em colocar questões a ele em vez de mim?
Он продолжали и продолжали спрашивать меня о шкатулке.
Haven estará completamente diferente.
Сразу все спрашивать не буду
Não quero saber tudo de uma vez.
- Я не буду спрашивать.
Nem vou perguntar.
Глупо было спрашивать с моей стороны.
Foi idiotice pedir.
Может, я не должна была спрашивать.
Talvez eu não devesse ter perguntado.
— О чём вы будете меня спрашивать?
- Melhor, o que é que me vais perguntar?
Сейчас не подходящий момент, чтобы спрашивать, но раз уж я снова холостяк.
Talvez não seja a melhor altura para perguntar, estou agora a voltar ao ativo.
Я могу прекратить спрашивать.
Posso deixar de perguntar.
Я хочу чтобы ты продолжал спрашивать.
Quero que continues a perguntar.
Просто говори то, о чем тебя будут спрашивать.
Responda ao que foi perguntado.
Не заставляй меня снова спрашивать!
Não me faças pedir outra vez.
Зачем ей вообще спрашивать, если она знала, что вы откажете?
Porque ia ela pedir-lhe se sabia que ia recusar?
Ну, я полагаю, что мне больше не надо об этом спрашивать.
Acho que já não preciso de perguntar.
Но когда вы и детектив стали спрашивать про Ангела Смерти, мне это показалось странным.
E quando você e o detective perguntaram sobre um Anjo da Morte, fiquei a pensar.
Я... Я не собиралась спрашивать.. но я не одевался ( ась ) для Джессики.
Nem vou perguntar, mas não me vesti pela Jessica.
Да? По крайней мере, так мы скажем в интервью "20 / 20", когда они приедут спрашивать нас об этом. Это была я.
Era eu.
Этот бюллетень сорвет овации на съезде клана, но ты должен перестать спрашивать меня о них.
- Precisas de uma resposta melhor.
- Даже спрашивать не буду.
Nem vou perguntar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]