Спрашиваю Çeviri Portekizce
2,492 parallel translation
Когда кто-то сообщает мне о том, что эти бани принадлежат писателю Кевину Кадахи, с которым я был хорошо знаком в Нью-Йорке, - я спрашиваю одного из юных незнакомцев, где Кевин Кадахи?
Sem mencionar que quando alguém me informa este balneário é de propriedade da jovem escritor Kevin Cudahy, que eu sabia muito bem em Nova York. Peço um dos jovens estranhos, "Onde está o Kevin Cudahy?"
Полагая, что он меня не слышит, спрашиваю снова.
A pensar que ele não tenha me ouvido, Pergunto novamente.
Я спрашиваю о работе, которой он зарабатывает деньги.
Refiro-me à origem do dinheiro.
Я спрашиваю Вас еще раз :
Pergunto-te mais uma vez :
- Я сам себя об этом часто спрашиваю.
- Pergunto-me isso muitas vezes...
И я тебя не спрашиваю. Я тебе говорю.
- Não te estou a pedir, estou a avisar.
Знаю, что не первый раз спрашиваю, но когда мы получим новые футболки для сотрудников?
Sei que estou sempre a perguntar, mas quando recebemos as novas t-shirts de funcionários?
Спрашиваю : "К какому вам врачу?", Отвечает : "К тому, что тут работает".
Eu disse, "Que médico quer ver?" e ela disse, o médico que trabalha aqui.
Никого больше не спрашиваю.
É a minha decisão.
Я тебя спрашиваю.
- Estou a perguntar-te a ti.
Я спрашиваю, потому что я сегодня утром не видел тебя в электричке.
Só perguntei, porque não te vi no comboio esta manhã.
Не то, чтобы у меня привычка высматривать тебя в электричке, но я спрашиваю, поскольку ведь это я вас свёл.
Não que tenha por hábito ver-te no comboio, mas só porque fui eu aquele que vos apresentei. - Obrigada por isso.
Когда я спрашиваю, надо отвечать.
- Quando faço uma pergunta, responda.
Просто спрашиваю. Мне интересно.
É só uma pergunta, fiquei curioso.
Да, я спрашиваю зачем.
Sim, e estou a perguntar-te o porquê.
ёргенс, € не спрашиваю, почему у нас нет св € зи.
Jürgens, não admira que não haja comunicações.
я спрашиваю вас, что вам ещЄ нужно, чтобы завоевать этот чЄртов дом?
Pergunto : é preciso mais alguma coisa para tomar aquele maldito prédio?
Я просто спрашиваю, потому что мне кажется, что ей...
Só pergunto, porque sinto que a depr...
Спрашиваю, потому что сама прошла через это.
Pergunto, pois foi o que tive de fazer.
Я спрашиваю, какой тренажер.
Quero dizer, que exercício é a seguir.
Я только спрашиваю, в глазах господа, в чем разница?
Eu só pergunto, aos olhos de Deus.. Qual é a diferença?
Я спрашиваю.
Eu pergunto.
Я сам себя спрашиваю, почему моя интуиция подсказывает мне, что вам можно доверять?
Por que os meus instintos dizem-me para a confiar em si?
Я даже не спрашиваю, почему я это делаю.
Eu nem sequer questiono porque o faço.
Но я спрашиваю только о мальчике Дезмонде.
Mas só pergunto sobre o rapaz Desmond.
Последний раз спрашиваю... зачем тебе к нам?
Vou perguntar-te pela última vez... porque queres juntar-te a nós?
И я себя спрашиваю - это вы ученики?
Eu estou a pedir-vos vocês são realmente os alunos?
Я вас спрашиваю : вы его спросили?
Estou a perguntar-lhe, disse-lhe?
Женщина, я вас спрашиваю : вы адвокат по профессии?
É advogada de profissão?
Я спрашиваю, потому что мужчины такого склада охотно поддаются своим похотливым наклонностям.
Só estou a perguntar porque alguns homens são escravos... de suas inclinações lascivas.
Я спрашиваю про нейтральный общий ответ. Потом я дам им номер, или они купят продукт.
Sugiro que me dês a cena geral, para que não esteja errado ou certo e ou lhes dou de facto uma ajuda ou então impinjo produto.
Я спрашиваю : почему "Папа Джон" делает деньги, хотя у папы Сэла лучший соус?
Só pergunto é porque o Papa John's ganha o dinheiro todo quando o Papa Sal tem o melhor molho?
Я спрашиваю всех твоих свободных людей, что бы вы сделали на моем месте?
pergunto a todos vocês, homem livres, que teriam feito, se estivessem no meu lugar?
Поэтому и спрашиваю.
Por isso é que perguntei.
я спрашиваю еще раз, кто "я"?
Pelo esforço de pensar, pergunto-lhe mais uma vez : "Eu", quem?
Что ты дала ей, я тебя спрашиваю?
- O que deste?
- Просто спрашиваю.
- Só queria saber.
Извини, что так спрашиваю.
Desculpa fazer estas perguntas.
Кто так делает? Я тебя спрашиваю.
Que tipo de homem faz isto, pergunto-te.
Я только спрашиваю... потому что я прочитал в журнале что черника... [исчезает]
Só estava a perguntar, porque li numa revista que os mirtilos...
Я потому спрашиваю, что если вы собираетесь здесь работать, то мне нужно знать, как вы управитесь с мясом.
Perguntei porque, se trabalhares aqui, tenho de saber se és boa com carnes.
Знаю, звучит неуместно, но все же спрашиваю, ты когда-нибудь показывала своей матери свои стихи.
Sei que parece estranho mas pergunto : já mostraste à tua mãe a tua poesia?
Я спрашиваю тебя о твоём опыте, как матери. Зачем?
Pergunto sobre a tua experiência enquanto mãe.
Я спрашиваю, как ты можешь жить с парнем, но все еще быть свободной.
Estou a perguntar-te como podes viver com um rapaz e ser solteira.
Вообще-то, я не спрашиваю твоего разрешения.
Não estou a pedir a tua autorização.
Я спрашиваю в третий раз...
Peço uma terceira vez, tudo acrescenta-se a confusão que está a começar a se acumular na minha agredidas beber cérebro de qualquer maneira.
Я тебя спрашиваю, видел?
Fiz-te uma pergunta.
Если ты не против, что я спрашиваю.
Se não te importas que pergunte.
Я спрашиваю Вас.
Estou a perguntar-te.
Я спрашиваю не об этом.
Não é isso que estou a perguntar.
- Я спрашиваю у тебя.
Pergunte a ele.
спрашиваю еще раз 29
спрашиваю ещё раз 19
спрашиваю в последний раз 31
спрашивают 50
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашивал 101
спрашивает 96
спрашиваешь 79
спрашивайте 148
спрашиваю ещё раз 19
спрашиваю в последний раз 31
спрашивают 50
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашивал 101
спрашивает 96
спрашиваешь 79
спрашивайте 148
спрашивали 45
спрашивала 44
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая себя 16
спрашивая 43
спрашивала 44
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая себя 16
спрашивая 43