English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Спрашивая себя

Спрашивая себя Çeviri Portekizce

20 parallel translation
Я тут шёл и думал, спрашивая себя, может быть, у тебя есть... Такая штука, как воздушный шарик.
No caminho para cá, vim a pensar se tu terias alguma coisa uma coisa tipo... um balão!
Моя жена читала об этом, когда сидела в аэропорту... спрашивая себя, где я, и почему не приехал за ней.
A minha mulher teve de ler tudo, enquanto aguardava no aeroporto, estranhando a minha demora.
Я ползаю на карачках, спрашивая себя о том что могло с тобой слчиться.
Estava de gatas, a pensar no que te tinha acontecido.
Мы проведем остаток жизни, глядя на этого, постоянно спрашивая себя, почему их не два.
Vamos passar o resto das nossas vidas a olhar para um, e sempre a perguntar porque não há dois.
Просматривал эти файлы, чувствуя себя подавленным, скучая по старому другу, спрашивая себя, справлюсь ли я без него, думая о том, как хорошо нам работалось вместе.
Olhando para estes, sentindo-me deprimido, saudades do meu velho amigo, perguntando se eu poderia ter sucesso sem ele, pensando quão bons éramos.
Спрашивая себя, почему я и все, кого я люблю выбирают людей, которые обращаются с нами как с вещами.
A perguntar-me, porque é que eu, e todas as pessoas que adoro, escolhemos pessoas que nos tratam como se não fôssemos nada.
А что если ты проведешь всю жизнь, спрашивая себя, почему ты не попытался предотвратить её падение в мягкие ручки этого позёра?
E se passares o resto dos teus dias a perguntar-te porque não tentaste impedi-la de cair nos braços cheios de flanela daquele pretensioso falso?
Я был там, весь в ошметках из особенных горячих блюд, спрашивая себя, стоило ли это того?
Lá estava eu, coberto de restos de um prato feito, a perguntar-me : valeu a pena?
Я не хочу прожить жизнь постоянно спрашивая себя - а любит ли меня мой муж?
Não quero viver o resto da minha vida a pensar se o meu marido na verdade me ama.
Я вспоминаю каждый момент, когда муж прикасался ко мне, спрашивая себя, была ли за ним правда.
Cada toque do meu marido. Questionando a veracidade de cada um deles.
Я целыми днями забивала себе голову, ходя взад-вперед, спрашивая себя...
Passei o dia a dar cabo da cabeça, a andar, a pensar...
Я сидела сегодня утром в машине, думая над тем, что ты сказал, и спрашивая себя - как я оказалась на том же месте?
Estava no meu carro esta manhã, a pensar sobre o que disseste e pergunto-me : "Como é que eu fiquei assim?"
Ребята, которые не сидят два года на пособии по безработице, спрашивая себя, годятся ли они для чего-то. Потому что ты начинаешь думать, что ни на что не годен.
Miúdos que não estiveram dois anos no desemprego, pondo em causa se têm alguma utilidade, porque acabas a pensar que não serves para nada.
Ей приходиться терпеливо лежать, спрашивая себя, какого черта она сделала, что заслужила твое зловонное дыхание на своем лице.
Tem de ficar ali deitada e levar consigo, a pensar que mal fez para levar com o seu bafo fedorento na cara.
Как много ночей ты провёл, спрашивая себя, почему ты выжил.
Quantas noites passou em claro a perguntar-se : "Porque sobrevivi?"
А ты остаёшься... с младенцем на руках, спрашивая себя : "Как, чёрт возьми, я тут оказался?"
Ficas com um bebé nos braços, a perguntar o que aconteceu. Não posso voltar atrás.
Что я и делала, по 100 раз на дню спрашивая себя : "Что бы сделал Ричард Вебер?".
"o que é que o Webber faria?"
Я чувствую себя извергом, даже спрашивая тебя об этом, но... я думаю, всем будет лучше, если ты придешь.
Sinto-me "Jack, o estripador" por te perguntar... mas é que... seria bom para todos se pudesses ir comigo à missa.
И я ненавижу себя еще больше спрашивая тебя об этом, как-будто находящаяся... в распоряжении одержимого мальчика маленькая девочка...
Odeio-me ainda mais por te perguntar, como uma miúda carente, chata e obcecada.
Можно я... чувствую себя такой дурой, спрашивая ещё об одном одолжении, но...
Posso... Sinto-me tão idiota ao pedir-lhe outro favor, mas...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]