Спрашивают Çeviri Portekizce
639 parallel translation
Вас не спрашивают!
Você não pode objectar.
- Все про тебя спрашивают. - Ладно, Тони.
Anda toda a gente a perguntar por ti.
- Тебя не спрашивают.
- Ninguém lhe perguntou!
А если и отпускают погулять, то спрашивают " Куда идешь?
E se me deixam sair dizem : " Onde vai?
Люди спрашивают.
É o que os aldeões perguntam.
У леди об этом не спрашивают!
Não se pergunta isso a uma senhora.
Они опять здорово поссорились с твоей тетей Катериной и спрашивают меня : можно ли Катерине приехать пожить сюда?
- Olá, Marty. - Olá, mãe. O Tomás e a Virgínia estão aqui.
Девушки твоего возраста не спрашивают об этом!
Raparigas da tua idade não fazem essas coisas.
Если о них не спрашивают, значит, и без них всё ясно, разве нет?
Quando eles não fazem perguntas, é porque já sabem as respostas antecipadamente.
Два человека спрашивают тебя в клинике.
Há dois homens na clínica a perguntar por si.
Простите, синьор Дулио, спрашивают Капринцо. Они пили "Валиполичелло".
Peço desculpa, Sr. Júlio, mas se falam dos príncipes, beberam Valpolicella.
В таких отелях не спрашивают, когда ты приезжаешь, но когда время вышло...
Neste tipo de hotel, não se interessam pela hora de entrada, mas quando o tempo acaba...
Паронди, внизу спрашивают вас!
Parondi, à portaria!
Спрашивают Винченцо Паронди.
- Querem o Vincenzo Parondi.
Спрашивают Винченцо.
Querem o Vincenzo.
Петр, от князя приехали, тебя спрашивают!
Piotre, vieram da parte do príncipe saber de ti!
Все спрашивают, как ть * себя чувствуешь.
Toda a gente pergunta por ti.
Спрашивают полковника Брина.
É para o Coronel Green.
Капитан, "Энтерпрайз" наверху. Они спрашивают, хотим ли мы подняться.
Capitão, a Enterprise pergunta se queremos subir.
Они всё спрашивают : "Почему он не наступает?"
Continuam a perguntar, "Porque é que ele não ataca?"
Многие также спрашивают... почему Господь не создал человека травоядным, как овцу или жирафа.
Muitos também se perguntam... porque Deus não criou o homem herbívoro, como o cordeiro... e a girafa.
- Тебя не спрашивают, Орр.
- Que filho da mãe está cá?
Нам удалось его остановить и что мне говорить детям, когда они спрашивают, почему их папа хотел застрелиться?
Que dirias aos teus filhos se o pai se quisesse matar?
Одно из преимуществ друзей в том, что когда просишь их, они не спрашивают о том, почему ты их просишь, и никогда не идут и не рассказывают всем о том, что их попросили.
Uma coisa boa sobre ter amigos, eles não fazem muitas perguntas quando lhes pedimos um favor. Outra coisa que não fazem, é contar a todos o que fizeram.
- Они спрашивают, что за херня, Говард?
- Querem saber o que se está a passar. - NÃO TE CONSIGO OUVIR.
Ну, когда взрослые тебя спрашивают :
É quando os adultos perguntam :
Лейтенант, вас наверху спрашивают.
Tenente, estão à sua espera lá em cima.
Ребята про тебя спрашивают
Os meninos perguntaram por ti.
Землю, о существовании которой до недавнего времени никто не знал. Многие из них прислушиваются сейчас к своему сердцу и спрашивают себя :
Já lhe contaste sobre nós, Malcolm? É verdade, Baxter.
Тебя спрашивают внизу.
Estão a chamar por ti lá em baixo.
Я спрошу у тебя одну вещь.. .. о которой всегда спрашивают меня..
Vou-lhe fazer a mesma pergunta que as pessoas me fazem.
- Здесь есть люди, которые спрашивают можем ли мы простить Богу.
Há aqui aqueles que se perguntam se nós podemos perdoar a Deus.
Твои друзья спрашивают, "Где эта негодница Манджу?"
Seus amigos perguntam, "Onde está aquela... mau-caráter, Manju?"
Начальник и прокурор спрашивают, всё ли уже?
O diretor e o promotor querem saber se já acabou.
Девочки спрашивают, это вы тот парень, который упустил Сато в аэропорту.
As raparigas pensam que foi você que perdeu o Sato no aeroporto.
Когда возвращаешься, все меня спрашивают, не лучше ли тебе.
Toda a gente me pergunta se está melhor, quando é que volta...
И когда меня спрашивают про Ллойда, я всегда вспоминаю этот момент.
Penso nisso quando a gente diz : "Que estás a fazer com Lloyd Dobler?"
Меня, конечно, не спрашивают, потому что я всего лишь начальник полиции, но по моему мнению, Каспар такой же придурок, как Лео.
Ninguém perguntou, até porque sou só o chefe, mas, na minha opinião, o Caspar é tão doido quanto o Leo.
Капитан, вас здесь спрашивают.
Capitão, está aqui alguém para falar consigo.
Почему у человека, у которого есть полный коробок спичек спрашивают еще один, чтобы прикурить сигарету?
Porque é que um homem com uma caixa de fósforos cheia pede outra?
Меня без конца спрашивают :
Eles continuam a fazer todo o género de perguntas sobre si e o seu marido.
Многие из вас спрашивают, как закуску сделать необычной.
Muitos escreveram a perguntar o modo rápido de preparar aperitivos.
Все спрашивают где он достал свой костюм. Чудесная шляпа!
Todos nos perguntam onde comprou o seu disfarce.
Итак, немного смутившись, они спрашивают его, как часто он занимается любовью.
desajeitadamente, perguntam-lhe quantas vezes ele faz amor.
Даже сейчас, когда меня спрашивают : "Джино, хочешь баранины?".
Quando me oferecem carne de cordeiro, recuso categoricamente.
Чем ты любишь заниматься? " - спрашивают.
"O que gostas de fazer?"
Все спрашивают о церемонии, о банкете.
A tua mãe está tão entusiasmada, ela...
Кстати, о чувствах. Твои гости спрашивают :
Os teus convidados também perguntaram se a música não podia ser um pouco mais...
Все послы спрашивают, что происходит.
Os embaixadores estão a perguntar o que está a acontecer.
- Тебя спрашивают.
- Porque está ele nu?
Эй, вас тут двое ребят спрашивают.
Estão ali dois gajos à tua procura.
спрашиваю еще раз 29
спрашиваю ещё раз 19
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашиваю 116
спрашивал 101
спрашивает 96
спрашиваю в последний раз 31
спрашиваешь 79
спрашивайте 148
спрашиваю ещё раз 19
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашиваю 116
спрашивал 101
спрашивает 96
спрашиваю в последний раз 31
спрашиваешь 79
спрашивайте 148
спрашивали 45
спрашивала 44
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая себя 16
спрашивая 43
спрашивала 44
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая себя 16
спрашивая 43