Спустя столько лет Çeviri Portekizce
87 parallel translation
Я узнаю тебя где угодно, даже спустя столько лет.
Reconhecer-te-ia em qualquer lado, mesmo passados tantos anos.
И вдруг, спустя столько лет, я перестал ей нравиться.
De repente, ao fim destes anos todos, não sou o tipo dela.
- Вы страдаете спустя столько лет?
Tem sido assim durante esses anos?
Спустя столько лет!
Depois destes anos todos...
Спустя столько лет!
Depois destes anos todos!
Правда в том, что спустя столько лет ты теряешь уже не только аппетит.
E a verdade é que, após tantos anos, começa-se a perder mais do que o simples apetite.
Я удивился самому себе и увидел хороший знак в том, что эта рыжая девушка спустя столько лет разбудила во мне желание.
Fiquei surpreendido mas achei bom sinal, que aquele novo cabeça vermelha desperta-se desejo de mim após estes anos todos.
Явились, спустя столько лет, с приглашением от Адитьи.
Eles vêm depois de anos, e aquilo também com um convite de Aditya.
Даже спустя столько лет?
Porquê, depois de todo este tempo?
Барни, рад был слышать тебя спустя столько лет.
Então, Barney, é bom ver-te depois deste tempo todo.
Ваши отношения спустя столько лет.
Que o vosso comportamento não faz qualquer sentido.
Когда люди говорят правду им не нужно уточнять каждую деталь спустя столько лет.
Quando as pessoas estão a dizer a verdade, não sentem necessidade de evocar pequenos detalhes muitos anos mais tarde.
И спустя столько лет ты всего лишь оперативник?
E depois de todos estes anos, ainda só um agente de campo?
И однажды я отметил, что я был действительно обескуражен тем, что поднял эту тему спустя столько лет.
Fiz uma referência, uma vez, e fui desencorajado a voltar a tocar no assunto durante vários anos.
Спустя столько лет?
Depois de todos estes anos?
Я должна была догадаться, что спустя столько лет, не послав весточки, ты заявишься к обеду.
Deveria ter imaginado depois destes anos todos sem nunca ligar, tu terias que aparecer à hora do jantar.
Но спустя столько лет, я вижу, чего тебе это стоило
Mas ao longo dos anos, tenho visto o que te custa.
Вам, должно быть, странно, даже спустя столько лет... человек из другой страны презираемый большинством держащий в страхе всех...
Deve ser estranho para você, mesmo depois desses anos todos... Um homem de outra terra, desprezado pela maioria, - temido por todos.
Спустя столько лет она вдруг появляется.
Quer dizer, ali estava ela passados todos estes anos.
Спустя столько лет сыновья Кроноса снова вместе.
Depois de tantos anos... os filhos de Kronos, juntos mais uma vez.
Ну, надо было спросить почему я вернулась спустя столько лет.
Deves ter-te questionado porque apareci depois de todos estes anos.
Что ж, я должна признаться, что спустя столько лет моя воспоминания о тех временах не так ясны.
Tenho que confessar que, depois de tantos anos, a minha memória daqueles tempos está um pouco nebulosa.
Спустя столько лет осознать, что ваша невестка могла быть причастна к смерти вашего брата.
Depois destes anos, descobrir que a sua cunhada estava envolvida na morte do seu irmão.
Спустя столько лет!
Passaram anos!
Спустя столько лет.
Depois deste tempo todo. É perfeito.
Но зачем возвращаться домой сейчас, спустя столько лет?
Porquê voltar para casa agora depois destes anos todos?
И спустя столько лет вы двое до сих пор не можете договориться, как растить детей?
Então depois deste tempo juntos, os dois ainda não concordaram em como criar os filhos?
Даже спустя столько лет, я всё равно по нему скучаю.
Depois de tantos anos, ainda sinto a falta dele.
Может быть, спустя столько лет память к ней вернулась.
Talvez passado este tempo todo, as recordações tenham voltado.
Спустя столько лет.
Ao fim de tantos anos.
Ты выглядишь так же прекрасно спустя столько лет.
Continuas com bom aspecto depois destes anos todos.
Как можно раскрыть дело, спустя столько лет?
Como é que alguém pode descobrir alguma coisa passado tantos anos?
Спустя столько лет мечты моего отца наконец-то исполнятся.
Depois de todos estes anos, o sonho do meu pai vai tornar-se realidade.
Спустя столько лет, мне все еще интересно...
Depois de todos estes anos, ainda me pergunto...
О, Монти, поверить не могу, что ты нашел меня спустя столько лет.
Monty, não acredito que me encontraste após todos estes anos.
Если жетон сохранился спустя столько лет, возможно, сумка моего брата тоже где-то здесь.
Se este distintivo sobreviveu todos estes anos... então talvez a saca do meu irmão ainda exista.
Похоже, Гир спустя столько лет решил снова прижать Уиттена.
Então, parece que o Geer, depois de tanto tempo decidiu meter-se com o Witten novamente.
- Но, если ты так и не выяснила это, спустя столько лет, может, это вовсе и не твоя вина.
Se não encontraste uma razão ao longo deste tempo é porque a culpa talvez não tenha sido tua.
Спустя столько лет, мне хотелось бы думать, что ты можешь прийти ко мне, что ты можешь доверять мне, как другу...
Depois destes anos todos, gosto de pensar que podias... Ter vindo falar comigo, e podias ter confiado em mim como um amigo, para...
Спустя столько лет, ты по-прежнему изображаешь из себя жертву.
Todos estes anos e ainda te armas em vítima.
Но нам нужна твоя помощь, чтобы найти ответственного за это даже спустя столько лет.
Precisamos de ajuda para encontrar os culpados. Mesmo depois de tantos anos.
Каково это, вернуться домой спустя столько лет?
Como te sentes, estando em casa depois de tantos anos?
Зачем нападать на Вестбрука сейчас, спустя столько лет?
Porquê ir atrás do Westbrook agora, depois destes anos todos?
Показания свидетеля, особенно спустя столько лет, ненадежны, и ты это знаешь.
Os relatos das testemunhas, especialmente anos depois dos factos, - não são confiáveis, e tu sabes disso.
- Спустя столько лет?
- Após tantos anos?
Не так ли, спустя столько-то лет? Они знают, за что я борюсь.
Depois de todo este tempo, eles conhecem as minhas convicções.
Тогда За встречу и за фото, которое я отыскала столько лет спустя.
Nesse caso ao nosso encontro de infância e à foto que encontrei anos depois.
Даже спустя столько лет.
Mesmo depois de todos estes anos.
Кто бы мог подумать, что мы с тобой снова будем на свидании, столько лет спустя?
Quem diria, que íamos sair novamente depois de todos estes anos?
Столько лет спустя, а все еще Рокабилли.
Eu sei! Ainda o Rockabilly, depois de todos estes anos.
Спустя столько лет и раз твоя мать мертва, я наконец-то могу сказать правду.
Pronto. Já o disse.
спустя столько времени 26
столько лет 33
столько лет прошло 74
летчик 48
лётчик 25
летний ребенок 23
летний ребёнок 21
лета 20
лето 212
летний мальчик 80
столько лет 33
столько лет прошло 74
летчик 48
лётчик 25
летний ребенок 23
летний ребёнок 21
лета 20
лето 212
летний мальчик 80
летняя девушка 42
лет назад 4937
летать 72
летний сын 55
летней 111
лети 294
летний лагерь 20
летней выдержки 41
летом 193
летучая мышь 67
лет назад 4937
летать 72
летний сын 55
летней 111
лети 294
летний лагерь 20
летней выдержки 41
летом 193
летучая мышь 67
летними 27
летние 22
летие 142
лет спустя 248
летнего сына 24
летний 103
летних 58
летнего ребенка 37
лет моложе 64
летиция 55
летние 22
летие 142
лет спустя 248
летнего сына 24
летний 103
летних 58
летнего ребенка 37
лет моложе 64
летиция 55