Стал Çeviri Portekizce
14,310 parallel translation
Гордится мужчиной, которым ты стал?
Do homem que te tornaste.
Меня ударило током и накрыто тёмной материей, я стал Зумом, самым быстрым человеком в мире.
Ao ser atingido pela matéria negra e o raio, tornei-me no Zoom, o homem mais rápido vivo.
Я стал лучше чем был, когда пришёл сюда, благодаря тебе.
Sou um homem melhor do que era quando cheguei, - e isso é por causa de ti.
Ты стал таким героем, каким я не стал бы никогда.
Tornaste-te um herói a um nível que nunca alcancei.
Неприветливый стал, не сплю несколько дней.
Tenho suores e não durmo há dias.
Но рад видеть, каким ты стал благородным.
Mas aliviado por ver o homem honrado em que te tornaste.
Серьезный человек вроде тебя не стал бы носить галстук такого цвета восточнее Тусона.
Nenhum homem sério como tu usaria uma gravata dessa cor a leste de Tucson.
- Ну, я бы точно не вынес, если бы сюда заявился другой врач и стал мной командовать.
Não ia querer outro médico armado em patrão.
Ты стал другим.
Tu estás diferente.
Я стал другим ещё раньше.
- Eu era diferente antes disso.
Я бы не стал тебя так обманывать!
Nunca te trairia dessa forma.
В день семьи, Грэхэм Холт не стал говорить с ними, так что судья дал ему еще один месяц. Ты этого хочешь?
No dia de visita, Graham Holt não falava com a família e o juiz deu-lhe mais um mês, é isso que queres?
После стольких лет пассивности, ты стал слишком буйным.
Depois de todos estes anos de passividade, tornaste-te demasiado violento.
Если ваш друг стал обедом без всякой причины?
E se o teu amigo virou almoço em vão?
Бедняга стал одним из них, пока мы ждали неотложку.
O pobre coitado transformou-se enquanto esperávamos o resgate.
Я не хотел быть тем, кто принимает решения, но я стал им.
Nunca pedi para tomar essas decisões! Mas aqui estou eu.
Я не стал их разубеждать.
Simplesmente não a corrigi.
Подрочил чуток, кончать не стал.
Bato uma mas não me venho.
По-твоему, лучше бы я стал преступником?
Querias que o fizesse?
Он стал мэром в 36, и два года назад он стал первым губернатором латиноамериканцем Пенсильвании.
Foi perfeito aos 36, e há dois anos, ele tornou-se o primeiro Hispânico a ser o governador da Pensilvânia.
Да я даже под угрозой смерти не стал бы слушать твое вечное чириканье.
Pois, bem, não sou nenhum cornizo para ouvir o rouxinol e a sua melodia interminável.
Она о девушке, приехавшей в Париж и полюбившей. Уж получше, чем маленькая мисс типография... а вот и ты. Ее избранником стал настоящий смельчак.
É sobre uma rapariga que veio a Paris e conheceu um homem, um grande e corajoso homem.
Кто-то стал слишком много болтать. Если хочешь - - плесну молока.
Essa é a idade dos ovos em conserva, mas, eu sirvo-te um leite.
Он приперся сюда и стал меня зазывать в поход на поиски золота.
Ele veio cá e tentou convencer-me a ir numa expedição para encontrar ouro.
Знаешь, иногда мне хочется, чтобы этот гранд-каньон между нами стал поменьше.
Sabes, às vezes gostava que este Grand Canyon entre nós, não fosse tão distante.
О, Полли, если бы ты знал, что Бостон превратится в такую размазню, ты бы не стал никого предупреждать. Послушай, брат, открой глаза,
Ouve, meu irmão, e verás, esta cidade não é para ti, mas para mim.
Знаете, пожар бы скрыл все улики взлома ПО, который стал причиной аварии.
Um incêndio acabava com as provas de uma invasão para causar a colisão.
Самым большим уловом ФБР стал агент КГБ Анатолий Аркадин.
E a maior captura do FBI foi o agente Anatoly Arkady.
Я слышал Мистик Фоллс стал магнитом для всех видов сверхъественных искателей острых ощущений.
Ouvi falar que Mystic Falls se tornou num íman para todas as pessoas interessadas no sobrenatural.
С тех пор как ты стал питаться отвратительными отходами?
Desde quando é que comes comida nojenta?
- Чем же ты стал?
Em que te tornaste?
Потому что этот человек, он не стал бы просто сидеть и ждать, если бы это был один из нас.
Pois aquele homem, não se sentaria ou esperaria se fosse um de nós.
Он пошёл к машине. Вернулся с пистолетом и стал наносить им удары.
Foi ao carro, pegou numa arma e bateu-lhe com ela.
Тот парень выжил, зато Гектор вышел на первую строчку списка ликвидации у "Королей", так что он стал скрываться.
Sobreviveu, mas o Hector ficou na lista de alvos dos Kings e escondeu-se.
Если бы он это сделал, то предотвратил то, что его сын стал бы убийцей.
Se o fizesse, evitava que o filho se tornasse um assassino.
И ты стал сильнее, чем я только мог рассчитывать.
Sobreviveste e ficaste mais poderoso do que alguma vez imaginara.
Нет, никогда, никогда бы не стал этого делать.
Não, nunca, nunca gozaria.
А потому, он не стал и пытаться.
Por isso, nem sequer tentou.
Он бы стал задирать больших шишек за нашим столом, о том, как они ущемляют права своих сотрудников.
Ele iria começar o interrogatório dos tipos mais importantes na minha mesa somo como eles tratavam os trabalhadores.
# Башмак деревянный лодкою стал #
* Para onde vão, e o que desejam?
Не обидел бы ребенка намеренно, он бы не стал.
Não de propósito, não o faria.
О да, план стал намного лучше.
Sim, esse plano é muito melhor.
Но моя капсула сбилась с курса и к тому времени, как я добралась сюда, мой кузен уже вырос и стал Суперменом.
Mas, a minha cápsula saiu de rota... e quando cheguei aqui, o meu primo já tinha crescido e se transformado no Super-Homem.
Я бы не стал заморачиваться.
Eu realmente não me importaria.
Но моя капсула сбилась с курса, и к тому времени, как я прилетела, он уже вырос и стал Суперменом.
Mas, a minha cápsula saiu da rota... e quando cheguei aqui, o meu primo já tinha crescido e transformado no Super-Homem.
Но моя капсула сбилась с курса, и к тому времени, как я прилетела, он уже вырос и стал Суперменом.
Mas, a minha cápsula saiu da rota... e quando cheguei aqui, o meu primo já tinha crescido e transformado no Super-Homem.
Люси, ты правда хочешь, чтобы Хэнк стал научным экспериментом?
Lucy, estás mesmo disposta a deixar o Hank transformar-se numa experiência científica?
Но моя капсула сбилась с курса, и к тому времени, как я прилетела, он уже вырос и стал Суперменом.
Mas, a minha cápsula saiu de rota... e quando cheguei aqui, o meu primo já tinha crescido e se transformado no Super-Homem.
И я стал супергероем.
E eu tornei-me num super-herói.
Без тебя он стал потерянным.
Ele está perdido sem a si.
Я бы не стал туда возвращаться.
Eu não ia para ali.
стало еще хуже 18
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало известно 34
стало лучше 44
сталь 44
стало хуже 24
стало легче 25
сталкер 35
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало известно 34
стало лучше 44
сталь 44
стало хуже 24
стало легче 25
сталкер 35
стало ясно 49
сталин 36
стало быть 361
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стал бы 25
стальная обезьяна 21
сталин 36
стало быть 361
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стал бы 25
стальная обезьяна 21