Ясно как день Çeviri Portekizce
129 parallel translation
Всё ясно как день.
Está claro como o dia.
Ясно как день, что она ему очень нравится.
Penso que é evidente que ele gosta muito dela.
- Это ясно как день.
- É óbvio.
Ясно как день, ты можешь хорошо играть.
Bem, é óbvio que te tens dado muito bem no jogo.
Но твое предназначение... ясно как день.
Mas o teu trabalho... é tão claro como um dia brilhante.
Это же ясно как день. И что со мной сегодня творится?
Onde tinha eu a cabeça?
Думаю здесь всё ясно как день.
Eu acho que isso explica a situação toda.
Ясно как день.
Está à vista de todos.
- Ясно как день итак, народ, хватит дремать
Claro como o dia. Muito bem pessoal, a hora da sesta acabou.
Вы не получаете сложенный флаг и ясно как день, что не получите ни пенни из его пенсионного фонда.
Um funeral com honras de estado e nem um cêntimo de pensão!
Да нет, все ясно как день.
Não, compreendo perfeitamente.
Желание FDA убедить весь мир в том, что Буржински преступник, было ясно как день.
A tentativa da FDA em criar uma fachada para convencer o mundo de que Burzynski era um criminoso ficou totalmente evidente.
Это ясно как день.
Eu percebo isso.
На двери, это ж ясно как белый день!
Está na porta, óbvio como o nariz está na minha cara.
Но все ясно как белый день.
Está claro como o nariz em sua face.
Это ясно, как день.
É claro como a água.
Ясно, как день, чего они хотят, Джек.
O que eles querem é claro como água, Jack.
На четвертый день после того, как "Вояджер-1" подошел к Юпитеру, я смотрела на оптическую навигационную схему. Повысив четкость этого сектора, я совершенно ясно увидела аномальный полумесяц в левом верхнем углу, как раз на краю Ио.
Quatro dias após o encontro da Voyager 1 com Júpiter, estava vendo uma figura de navegação ótica, e realçando este quadrante particular, o que se tornava muito evidente para mim, era um crescente irregular, no canto superior esquerdo, fora da extremidade de lo.
Всё записано чётко и аккуратно - ясно, как день.
Tudo feito segundo as regras.
Ну, это же ясно, как день, Гастингс.
Mas é óbvio, Hastings.
шериф, без обид, но ясно как божий день, что у этого парня-не все дома!
Xerife, sem ofensa, mas... Obviamente esse tipo não bate bem.
- Ясно как божий день!
Tenho a certeza.
Что? Это же ясно, как белый день : птица, напавшая на Лору Палмер - клиент этого заведения.
Mas eu sabia que embora eu fosse insignificante apenas um ratinho pardo sempre soube cá dentro que assim que me conhecesses ficaríamos juntos para sempre.
Это ясно как божий день... и они находят полное понимание.
Isso está bastante claro. E agradeço.
Ясно, как день.
Claro como água.
Да это же ясно, как Божий день!
Tem de ser mais claro?
Староста, это же ясно как божий день - без вас мы потеряли бы ребенка.
teríamos perdido o bebé.
Ясно как божий день, что засаду здесь не устроишь.
É impossível haver emboscada aqui.
Но ясно, как белый день, что сэр Артур убил свою жену.
Mas tão certo como eu estar aqui, Sir Arthur matou a esposa.
- Я видел это ясно, как день!
Eu vi claro como a luz do dia!
Для меня это ясно, как Божий день.
Vejo-o claramente.
Если он с Пином, всё ясно как божий день.
Pin. Se ele está com The Pin arruinou tudo...
Это ясно, как божий день.
Deve ser óbvio para a Katherine.
И это было ясно, как день.
E era claro como o dia.
Не настолько, чтобы не понять, что тот парень был геем. Это же было ясно, как божий день.
Não o suficiente para não reparar que o rapaz era obviamente gay.
- Это культ - это ясно, как белый день.
- Isto é um culto, pura e simplesmente.
Всё стало ясно, как день.
Agora vejo claramente.
До этого вы сказали, перед тем как начали рассказывать о вечеринке, что все стало предельно ясно в этот день.
Disseste-me ao princípio, que tudo se tinha tornado claro naquele dia.
Но примерно через неделю все должно быть ясно, как божий день.
Mas dentro de uma semana, deve estar tudo nítido.
Теперь ясно, как пройдет день в этой чертовой пустыне.
Estou a ver como corre o dia neste deserto esquecido.
Джеймс сделал эти снимки в день убийства, и ясно, что час поздний, вероятно, всего за пару часов до того, как она была убита.
O James tirou estas no dia do homicídio, e pode-se dizer que é tarde, provavelmente umas horas antes dela ser morta.
Но только теперь я вижу... Ясно, как день.
Mas agora vejo... claro como o dia.
Ясно, как божий день, это не твоя страховая компания.
De certeza que não está a falar com a sua companhia de seguros.
Ясно как белый день!
Está combinado, stôra.
- Я видел, как Рита целовалась с каким-то парнем на День благодарения, ясно?
Eu vi a Rita beijando outro cara, certo?
Это ясно, как день.
É fácil de perceber.
Теперь вы знаете, что я могу прочесть это и в ваших глазах и в целом по лицу. Я просто хочу знать кто это, и какое это имеет ко мне отношение. Это так же ясно, как день.
Porque, consigo vê-lo nos seus olhos, e escrito na sua cara.
Всё ясно, как день.
Não faz mal.
Это как раз ясно как божий день.
Isso é o que faz mais sentido!
Я провел с тобой один день и мне было ясно, как глубоко ты его любила.
Estive com você por um dia, e ficou claro o quanto você o amava.
Ясно, как Божий день.
É simples.
как день прошел 23
как день 64
как деньги 16
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
как день 64
как деньги 16
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги есть 103
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40