English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Суд

Суд Çeviri Portekizce

5,402 parallel translation
Каждый раз когда какая-то компания экономит на качестве детских кресел, или позволяют яду отравить нашу пищу или рискуют с клапанами нефтяной вышки, кто-то вроде мистера Шрейдера рассчитывает минимальную сумму, которую смогут заплатить близким покойного, чтобы те не подвали в суд.
Quando uma empresa economiza numa cadeirinha para crianças ou permite que envenenem os nossos alimentos ou arrisca-se com uma válvula de segurança, alguém como o Sr. Schrader calcula o mínimo de dinheiro que podem pagar a família da vítima para não processarem.
Я хотела бы, чтобы суд послушал это.
- Sim, fez. - Gostaria de a mostrar ao tribunal.
Суд не принимает их как незаконные.
O juiz esta a rejeitá-los por terem sido obtidos ilegalmente.
Суд попросил меня обеспечить соблюдение ваших прав во время приведения приговора в исполнение.
O Tribunal pediu que eu garantisse, a protecção dos seus direitos durante o processo de execução.
Не заставляйте меня подавать ходатайство в суд о неподобающем и жестоком обращении.
Não me façam relatar crueldade e castigo exagerado.
Кеньон объявил его национализацию и петиция об отделении попала в Федеральный суд лет 30 назад.
Kenyon declarou-a um Estado e peticionou para se separar no Tribunal há 30 anos.
- Глен должен идти в суд.
O Glenn tem que ir a tribunal.
Снова адреналин, не подавай в суд.
Mais adrenalina.
В общем, завязывай с этим, иначе мы обратимся в суд.
Mas tem de parar ou teremos de tomar medidas legais.
Я рад, что спас суд от волокиты.
Estou feliz de poupar trabalho ao Tribunal.
А за твой словарный запас надо бы подать в суд на систему школьного образования.
O teu vocabulário é uma acusação ao sistema de ensino público.
Её сбил эвакуатор и она подала в суд на водителя? Нет, её обвинили в мошенничестве со страховкой.
Que foi atropelada por um camião e que processou o condutor?
Совершенно забыл про суд.
Esqueci-me de ir a tribunal.
Да, ты уйдешь, как закончится суд.
- Quando o julgamento acabar.
И я не сомневаюсь, что после разговора ходатайство попадет в федеральный суд, с запросом на мой полный доступ к любой вашей, якобы засекреченной, информации.
E não tenho dúvidas de que, como resultado dessa conversa, uma petição vai ser entregue ao Supremo Tribunal. a requisitar que eu tenha acesso total a qualquer que seja essa informação confidencial.
Я прикрывалась нашей опергруппой, сколько могла, говорила, что не могу рассказывать и это засекречено, но он передает дело в федеральный суд.
Escondi-me na equipa-de-intervenção, disse que eu não podia falar porque era confidencial, mas ele levou o caso para um Juiz federal.
Потому что его не могли поймать, чтобы отдать под суд.
Porque nunca o apanharam para ser julgado.
Г.В. хотят отдать нас под суд.
A Autoridade Galáctica quer-nos levar a julgamento.
1283 Суд Норт Хэвербрук.
1283 North Haverbrook Court.
Это не "Брачный суд"! [прим. амер.шоу]
Não é nenhum "The Marriage Ref"!
Да, но я сказал ему, что это означает недели бумажной работы, несколько поездок в суд, и он просто отдал мне ключ в свой кабинет с делами.
Sim, mas disse-lhe que isso envolvia semanas de papelada e uma ida ou duas ao tribunal, por isso ele entregou-me logo a chave do arquivo dele.
О том, что ты буквально подал в суд, чтобы забрать меня у нее?
Sobre tu teres que a processar para me retirares dela?
Отлично, только вот Жерарда обвиняют не в провозе контрабанды. На него подали в суд.
Ótimo, exceto que o Gerard não foi acusado de contrabando, foi processado.
Наш преступник может быть нацелен на федеральное здание, районный суд, городскую тюрьму, бейсбольный стадион, три банка или несметное количество частных фирм.
O nosso alvo pode estar a querer atingir o edifício federal, o tribunal local, a prisão da cidade, o estádio de basebol, três bancos ou incontáveis empresas privadas.
Если мы предпримем против него какие-нибудь действия, арестуем его, подадим в суд, что-нибудь, он расскажет гражданам Америки, что вы объявили войну из-за Оливии.
Se tentarmos alguma coisa, prendê-lo ou processá-lo, ele vai dizer ao povo americano que foi à guerra pela Olivia.
Нет я вспомнил суд чистокровок... И как наши часы чуть не остановились,
Não, estava a pensar naquilo do Wesenrein, e no quão perto os nossos relógios estiveram de parar.
Нет, хочу арестовать наркодельца и убийцу и притащить шерифа-взяточника в суд.
Não, vou prender um traficante de metanfetaminas e um assassino e vou colocar um xerife corrupto em tribunal.
Так вот почему ты хотел чтобы держать меня в замке, так что вы можете поставить меня на суд.
Por isso que queria me manter no castelo, para me julgar.
я плачу тебе ровно столько, сколько суд об € зал мен € выплачивать. $ 385 в мес € ц.
Isto é uma bicicleta do século XXI que amplifica algumas capacidades intelectuais do Homem.
"ы сказал, что не будешь с ними конкурировать, но сделал компьютер специально дл € сферы образовательных услуг, которой они предположительно владеют. " ак что € думаю это отлично, что они здесь. ќни суд € тс € со мной.
Uma semana depois, ele voltou com uma placa metálica na mão.
Как видишь, железные цепи не дают ей воспользоваться колдовством. Так что можешь устраивать суд, вершить месть, все равно что, лишь бы отвести душу.
As correntes de ferro deixaram-na impotente, por isso podes reivindicar, ter a tua vingança, o que quer que te deixe animada outra vez.
Они не дураки. Семьи не могут снова подать на них в суд.
Isto previne-os de os processarem.
Завтра мы пойдем в суд и заявим о невиновности.
Vamos lá amanhã e damos fundamentação de não culpada.
Мы хотим, чтобы вы подали в суд на "Либерти рейл". Неужели?
Queremos que processe a Liberty Rail.
Вы подавали в суд на троих полицейских из моего старого участка.
Processou 3 polícias na minha antiga Esquadra.
Если у вас есть еще вопросы, получите повестку в суд.
Se tiverem mais perguntas, arranjem uma intimação.
Почему она вообще здесь? Суд в Майами.
Mas está ela aqui e o julgamento é em Miami?
Вообще-то, служба Маршалов просит наш отдел взять на себя её защиту, а в понедельник утром доставить её в суд.
Na verdade, o Marshal Service pediu que o Combate ao Crime ficasse a protegê-la e a levasse ao tribunal segunda de manhã.
Согласно контракту я должна доставить тебя в суд к среде.
O acordo é levá-lo ao Tribunal, na quarta-feira.
Знаешь, когда выигрываешь первый суд, надо хотя бы сделать вид, что допил то, что тебе купили коллеги из прокуратуры.
Sabes, em geral quando alguém ganha a primeira causa, ao menos fingem acabar a bebida que os seus amigos compraram.
Думаю, твоя любимая тема подошла ко мне не для того, чтобы узнать, почему я пошел в суд.
Acho que o teu assunto preferido não surgiu para descobrires porque fui a julgamento.
Потом Айрин подаст в суд на твоего старого босса.
Então, Irene vais abrir um processo contra o teu ex-chefe.
Айрин передаст дело в суд и разделается с ним там.
Irene vais levar o teu caso ao júri e derrubá-lo no Tribunal.
Иногда самоуважение выдает суд.
Às vezes, a dignidade é uma ordem judicial.
- Пойдёшь с этим в суд, проиграешь.
- Levas isto a julgamento, vais perder.
Теперь агента Купера вызывают в суд для подтверждения вашей истории.
Agora, o Agente Cooper foi intimado para corroborar a sua história.
Высший суд федерального округа Колумбия
SUPREMO TRIBUNAL WASHINGTON D.C.
Точно. Наверное, канарейка Твити подаст на нас в суд за нарушение авторских прав.
Eu sei, acho que a Tweety vai nos processar por infração dos direitos de autor.
Потому что я собираюсь подать на него в суд.
Porque eu vou mesmo processá-lo.
- Всем встать, суд идёт!
Todos de pé, por favor.
Суд, да?
Uma chamada do Tribunal?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]