Так внезапно Çeviri Portekizce
351 parallel translation
Прости, что всё так внезапно. Я не говорил тебе, что денег почти нет,.. .. потому что каждый день лелеял надежду, что устроюсь на работу.
Não te disse que estávamos quase sem dinheiro, porque ainda tinha esperança de conseguir arranjar trabalho.
Почему вы решили так внезапно?
O que o fez tomar essa decisão tão repentina?
Что значит, "О, боже"? Она появилась так внезапно, как мать Гамлета.
- Quando ela fica assim, de repente põe-se a fazer de mãe de Hamlet.
Потом началась гроза, так внезапно.
De repente, surgiu uma tempestade.
Почему всё так внезапно?
Como é que foi tão repentino?
Она так внезапно убежала.
Não as tenho. Foi-se embora de repente.
Не понимаю, почему так внезапно.
Não entendo porquê, assim, de repente.
Но всё так внезапно изменилось.
Mas tudo mudou de repente.
Она так внезапно изменилась.
Mudou de humor de repente.
Ты так внезапно расстроилась, или я ошибаюсь?
De repente ficou triste. - Não é verdade?
¤ ром вь * так внезапно ушли.
Foi-se embora tão bruscamente, hoje de manhã.
А пока приношу извинения, что привели вас на борт так внезапно, но у нас не было выхода.
Quero pedir desculpas por trazê-lo a bordo assim de repente. Não podia imaginar que a sua aeronave, não aguentaria nosso raio tractor...
И почему ты так внезапно позвал его на ужин?
Ora bem, porque convidaste subitamente o Mike para jantar?
Дорогой Лео, Я думаю, что это будет неблагодарностью госпоже Модсли, после всей ее доброты к тебе, если ты уедешь так внезапно.
Querido Leo, creio que seria uma ingratdão para com a Sra. Maudsley, que foi tão atenciosa contigo, se partisses tão repentinamente.
С чего вдруг "Вашингтон Пост" так внезапно объявил себя самым умным?
Onde foi o Washington Post arranjar este súbito monopólio da sabedoria?
У меня клиенты наверху, осматривают дом... и все произошло так внезапно.
Tenho alguns clientes lá em cima vendo o espaço... e tudo aconteceu tão de repente.
Я заметил, что не узнаю больше мест, по которым раньше странствовал, и не могу их связать с этими, так внезапно изменившимися пейзажами.
Foi preciso ver o nome da aldeia para concluir que eu estava exatamente na região que outrora fora ruína e desolação.
Но так внезапно.
Mas, assim, de repente...
Конечно, Фрэнк, это всё так внезапно, но ты же понимаешь, моя задача только немного тебя разгрузить.
Frank, bem sei que isto foi muito repentino, mas só estou aqui para te tirar um peso das costas.
Конечно, Фрэнк, это всё так внезапно, но ты же понимаешь, моя задача только немного тебя разгрузить.
Sei que isto foi muito repentino, mas só estou aqui para te tirar um peso das costas.
Простите, что я так внезапно убежала.
Desculpem ter desaparecido, mas estava preocupada com as miniaturas.
Она так внезапно стала частью нашей жизни.
Ela agora é parte da nossa vida.
Нельзя же так внезапно менять свою внешность. Ей нет прощения, потому что она ушла.
Tu não deves mudar, mesmo que ela não volte.
Я бы сказал тебе об этом раньше, но все было так внезапно.
Eu contava-te isto mais cedo, mas foi tudo tão repentino.
Это интересно. Молодая девушка так внезапно поскользнулась и тебя еще было время чтобы снять куртку и туфли?
É interessante a senhora ter escorregado de repente e você ter tido tempo para tirar o casaco e os sapatos.
Просто это все произошло так внезапно.
Pensei, como aconteceu tudo tão depressa...
Почему они так внезапно начали драку?
Porque eles começaram uma luta repentinamente?
Он так внезапно приехал.
Eu não tinha idéia.
Вряд ли он будет вспоминать меня чаще, чем ту женщину,... которую он так внезапно бросил.
Sentiria a minha falta... tanto quanto sentiu a falta da outra. Só sentiria dor pela música.
Что должен я делать, Вы уехали так внезапно,
Que devo fazer, tu saíste tão de repente.
Что должен я делать, Вы уехали так внезапно,
~ O que devo fazer, tu partiste tão subitamente
Это так странно, так внезапно.
É estranho.
Все случилось так внезапно Что мне делать сейчас?
Foi inesperado. Que faço agora?
- "Внезапно выяснилось", так ты выразился тогда, как, впрочем, и ещё два раза до этого.
-'Surgiu'foi a frase usada na outra noite e nas duas ocasiões anteriores.
А потом... появился маленький огонёк... просто крошечная точка и такого яркого света... И так же внезапно... всё стало тёплым,... и лёгким, и мирным.
E então... uma pequena chama tornava-se... apenas num ponto minúsculo tão forte... e súbitamente... tudo se fica confortável... luminoso e pleno de paz.
Это было действительно, так прекрасно, а затем... я внезапно понял, что девчонка буквально зациклилась на мне.
Era realmente maravilhoso, e depois... de repente compreendi que aquela rapariga estava literalmente louca por mim.
Карла, ты впервые так внезапно заболела лихорадкой?
Ficaste outra vez, assim de repente, com febre alta?
А потом внезапно пришла весна, вокруг все ожило, так-то лучше!
e era melhor!
Это всё так неожиданно, внезапно.
É que deu-me de repente.
Эти спутники просканировали нас внезапно, так что...
De repente estamos a ser analisados...
И дуэль внезапно прервалась, не так ли?
E esse duelo teve um súbito final, não teve?
Так, как будто внезапно я ослеп но все остальные мои чувства обострились
É, tipo, como se, de repente, eu fosse cego mas tivesse todos os outros sentidos intensificados.
Теперь, внезапно, я чувствую так странно...
Agora, de repente, sinto-me tão estranha.
Внезапно ты осознаешь, что все не так плохо, как кажется.
De repente, já nada parece tão mau.
Это ненормально, что гоа'улды внезапно появляются и без причины... просто так убивают мирный народ?
Não é normal para os Goa'uid aparecerem assim e acabar com um povo pacifico por nenhuma razão, pois não?
С этим не так легко смириться - внезапно обрести командование при всем должном уважении в лице девчонки.
Não é fácil, para o nosso orgulho, sermos de repente usurpados por... Bom, com o devido respeito... por uma rapariga.
Я так великолепен, что есть 6 месячная очередь цыпочек, готовых внезапно появиться, когда я рядом.
Eu sou tão lindo, que há uma lista de espera de 6 meses para os pássaros aparecerem quando eu estou por perto.
Почему Белый Дом внезапно ведет себя так, как будто в Христианском праве все одинаковые.
Nem todos os da direita cristã são iguais.
Я стоял там и ждал, ждал тебя, и... Я даже не думал, что ты появишься вот так, внезапно.
Fui lá, e esperei, esperei por ti, e... e já não acreditava que fosses aparecer.
Как я опускалась вниз, так и поднялась обратно - постепенно, а потом внезапно.
Do mesmo modo que caí, voltei a erguer-me. Gradualmente e depois, de repente.
И внезапно, типа, Чед 2 поворачивается... и срывается с места, так что я срываюсь за ним.
E de repente, tipo, o Chad 2 dá a volta... e começa a correr, então eu corro atrás dele.
внезапно 461
внезапность 22
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
внезапность 22
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так все 73
так всё 49
так всё было 22
так все было 17
так в чем дело 181
так в чём дело 102
так ведь 5709
так вот 3938
так всё и было 60
так все 73
так всё 49
так всё было 22
так все было 17
так в чем дело 181
так в чём дело 102
так ведь 5709
так вот 3938
так вот что 28
так вот он 19
так вы не знаете 20
так вот из 42
так вот оно что 93
так всегда 90
так вот как 16
так вышло 179
так вот значит 19
так вот почему 23
так вот он 19
так вы не знаете 20
так вот из 42
так вот оно что 93
так всегда 90
так вот как 16
так вышло 179
так вот значит 19
так вот почему 23