Так вот что Çeviri Portekizce
3,185 parallel translation
Так вот что вы обо мне думаете?
É isso que vocês pensam de mim?
Так вот что ты делаешь? Защищаешь ее?
E é isso que estais a fazer, a cuidar dela?
Так вот что такое человеческое тело — механизм?
É isso que o corpo humano é, um mecanismo?
Так вот что ты делал весь день?
Foi o que fizeste o dia todo?
Так вот что ты думаешь, Клей?
É isso que pensas, Clay?
Так вот что такое человеческое тело — механизм?
É que o que o corpo humano é,
Так вот что вы мне предлагаете - прикончить меня по-быстрому?
É só isso que tem para negociar? Matar-me gentilmente.
Так вот что Ви нам достала?
Então foi isto o que a Vee negociou por nós?
Я храню ее в полотенце, которым она.. тем, что на вытирала лоб, а после.. -.. вот так.
Eu tenho-a numa toalha que ela... aquela que ela enxugou a testa e depois foi assim.
У неё... у неё есть мысль что Леон погиб не так как копы говорят, вот и всё.
Está convencida de que a morte do Leon não foi como a polícia disse.
Так вот, что ты делаешь?
É isso que estás a fazer?
Так вот оно что.
Então é disso que isto se trata...
— Вот зачем ты так? — Что?
- Bem, isso não é justo.
Ох, так вот, что мы будем делать?
É isso que vamos fazer agora?
Только вот телефон не работает, так что люди приходят без предупреждения.
Excepto o telefone não funcionar, e depois as pessoas aparecem, em visitas inesperadas.
Так что не сомневайтесь - это моя рука, а вот эта - его!
Por isso, nada de confusões. Se esta é a minha mão, esta é a dele.
Так вот, эти пришельцы решили вторгнуться на Землю и показать, что они настроены серьезно. Вначале они разрушили Лондон, затем Нью-Йорк. А потом они приземлились прямо на зеленой линии * ( линия прекращения огня между Израилем и арабскими армиями 1949 г. )
Uns alienígenas decidem invadir a Terra e, para mostrar que é a sério, primeiro destroem Londres e a seguir Nova Iorque e depois aterram mesmo na Linha Verde entre Israel e a Cisjordânia.
Поверить не могу, что он вот так всё потерял.
Não sei como ele se perdeu assim.
Что, прямо вот так?
O quê, assim, sem mais?
Незнание - вот причина того, что все так ужасно.
Por não saber, é o motivo das coisas não ficarem bem.
Я, кстати, даже вещи забываю, так что если увидишь меня, а я забуду все с прошлого раза, то вот возможное объяснение.
Ando a esquecer-me das coisas, então, se me vires esquecer, essa deve ser a razão.
- Ага. Так вот, я поговорила с Сью Раундтри, спросила не поступали ли к ним пациенты с травмой головы- - Ну, это я о моей теории про водителя и аварию- - и она сказала, что был один, вчера.
Estive a falar com a Sue Roundtree, e perguntei se tinha entrado alguém nas Urgências com lesões na cabeça, por causa da minha teoria sobre o condutor e o acidente, e ela disse que sim, ontem.
Смотри, что у меня есть. Вот так. Вот так.
Olha o que tenho para ti.
И мне станет лучше. Вот что важно, не так ли?
É o que importa, não é?
Простите, что врываюсь вот так, но у меня проблема.
Lamento muito aparecer assim, mas estou com problemas.
Жена сказала мне, что мать Элисон, ну... она ведет себя так, словно ее дочь вот-вот пересечет порог дома.
A minha mulher disse-me que a mãe da Alison comporta-se como se a filha fosse voltar a entrar pela porta.
Спенсер, я на грани срыва, и ты так раскачиваешь ногой, что вот-вот толкнешь меня.
- Spencer, estou à beira de um ataque. E o teu pé balançante vai empurrar-me para a borda.
Я хотел бы, чтобы ты рассказала мне что на самом деле происходит с тобой, чтобы я не узнавал об этом вот так.
Gostava que me tivesses dito o que se estava a passar, em vez de descobrir desta maneira.
Чарли, ты что, позволишь этому дегенерату говорить со мной вот так?
Charlie, vais deixar este degenerado falar comigo assim?
Чарли, Марси, простите, что вот так к вам вламываюсь, но мне нужно с вами переговорить.
Charlie, Marcy, peço imensa desculpa por vos incomodar assim, mas tenho algo a dizer.
Слушай, я видела как ты прыгаешь голышом по моему заднему двору вот такой малявкой. И я могу точно сказать, эти геи явно многое потеряли. Так что, шевелись.
Agora ouve, vi-te pular no meu jardim nu em pelota quando eras um nico de gente e podes crer que aqueles gays já deram negas a bem melhor, portanto, mexe-te.
Что, вот так просто уйдёшь?
Vais simplesmente embora assim?
Вот так! Почему тогда аукционный дом решил, что это оригинал?
Então porque é que a leiloeira disse que era verdadeiro?
Так что мы немного выпили и поболтали о жизни, вот и всё.
Então, bebemos um pouco, falamos das nossas vidas e foi só isso.
А что? Можешь сделать, чтобы я выглядела... вот так?
- Podes fazer com que me pareça... com isto?
Мне кажется, здорово, что вы вот так собираетесь семьёй каждый вечер.
Acho espetacular que tenham esta coisa em família todas as noites.
Так вот, я очень рад что Э.С.Т. так благоприятно действует на вас.
Estou muito contente que a terapia electroconvulsiva está a fazer efeito em si.
Прости что вот так внезапно нагрянула.
Desculpa por aparecer inesperadamente.
Вот и ты, Ричард. Так жаль, что эти джентельмены заставили тебя ждать.
Desculpa-nos por fazer-te esperar.
Так вот почему ты вернулась, потому что не можешь его контролировать?
Voltaste porque não consegues controlá-lo?
Так вот что, ты думаешь, тут происходит, Оливер?
Achas que isso que está a suceder, Oliver?
Не искупления он ищет, а мести, вот, что он сейчас так ценит.
Não procura a redenção. Mas a vingança... Isso já poderia apreciar.
Я не хочу вот так умирать. Что последнее вы запомнили, перед тем, как вы сделали звонок? Мириам.
Eu não quero morrer desta forma.
Мне жаль, что вам пришлось вот так узнать об этом.
- Lamento que as tenha ouvido assim.
Ты не сказал, что мы может ответить на вопрос вот так.
Não disseste que podíamos responder assim.
Кто-то же должен сказать. Так что вот.
Pronto, alguém tem de dizê-lo, por isso, aqui vai.
Так что я сел на первый самолет из Канкуна и вот я здесь.
Apanhei o primeiro voo de saída de Cancun e aqui estou eu.
Я так же знаю что Маркос и ваши пассажиры товарищи планируют некоторые броские заклинания чтобы отменить суперскучное древнее проклятие ведьмы и вот что отстойно для нас.
Também sei que o Markos e os seus companheiros passageiros estão a planear um belo feitiço para desfazer uma maldição antiga e aborrecida de bruxas. E o que perdemos com isso?
Прости, что вот так подкараулила тебя.
Desculpa aparecer assim.
Да, так вот, что мы сделаем.
Sim, é isso que vamos fazer.
Я не так труслив, чтобы убить тебя, Николаус. Но я заставлю тебя страдать, чтобы защитить Ребекку, вот что я сделаю.
Não sou assim tão covarde para precisar de te matar, Niklaus, mas, se for preciso fazer-te sofrer para proteger a Rebekah, é isso que farei.
так вот что это 19
так вот что это было 28
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вот 3938
так вот он 19
так вот оно что 93
так вот из 42
так вот как 16
так вот значит 19
так вот что это было 28
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вот 3938
так вот он 19
так вот оно что 93
так вот из 42
так вот как 16
так вот значит 19
так вот почему 23
так вот она 21
так вот оно 27
так вот ты где 31
так вот почему ты здесь 22
вот что мне нужно 54
вот что случилось 178
вот что происходит 233
вот что я хочу сказать 47
вот что я тебе скажу 609
так вот она 21
так вот оно 27
так вот ты где 31
так вот почему ты здесь 22
вот что мне нужно 54
вот что случилось 178
вот что происходит 233
вот что я хочу сказать 47
вот что я тебе скажу 609
вот что я думаю 211
вот что нам нужно 41
вот что я сделаю 70
вот что 1440
вот что мы делаем 35
вот что получается 33
вот что я скажу 325
вот что я хочу 33
вот что я предлагаю 48
вот что значит 47
вот что нам нужно 41
вот что я сделаю 70
вот что 1440
вот что мы делаем 35
вот что получается 33
вот что я скажу 325
вот что я хочу 33
вот что я предлагаю 48
вот что значит 47