Так положено Çeviri Portekizce
118 parallel translation
Так положено вдовам.
Exatamente o que uma viúva precisa!
Так положено, верно?
É o que temos de fazer, não é?
Повеселитесь сегодня, Эбенизер. Так положено.
Diverte-te hoje à noite, Ebenezer.
Не знаю, но так положено.
Não sei, é sempre assim que se faz.
Так положено, ты сын короля.
- Mas querido, és o filho do Rei.
Так положено по закону. Хотя он того не заслуживает.
Calculo que esteja no seu direito.
Так положено!
Isso está subentendido.
Тогда, думаю, тебе следует обратиться в полицию, и если они захотят отправить тебя на обследование, не волнуйся, так положено.
Devias ir à polícia e, se eles disserem algo, sobre ficar com ele em observação, é só rotina.
Так положено.
É assim que são as coisas.
- За напряг, отсутствие пенсии, за измерения количеством больше одного, за жажду внимания, ненависть к "так положено", ненависть к притворству, не говоря уж о ненависти к дорогим мамочке с папочкой.
- À terna tensão Sem pensão A mais que uma dimensão À sede de atenção, Odiando a convenção, odiando a pretensão
Так положено.
É a regra.
Понимаешь, Франсин, здесь так положено.
Francine, as coisas aqui são mesmo assim.
Так положено.
É a nossa política.
О, я не думаю, что вам так положено встречать посетителей в "Пире на Большой Волне".
Acho que não é assim que deves receber um cliente no Big Wave Luau.
Так положено по протоколу. Ок. Вот...
É um requerimento protocolar para a foto.
- Потому что так положено, Трэйси.
É assim que as coisas são, Tracy.
У нас так положено.
- Sabes as regras.
Так положено.
É o procedimento.
Так положено.
Já é altura. É assim que se faz.
Думаю, так положено.
Acho que é o melhor.
Не положено так говорить с офицером. Да, сэр. Но мне не по душе, когда офицер ноги о меня вытирает.
Sim, mas não gosto de ser pisado, nem mesmo por um superior.
Им положено так говорить.
É importante que exprimam as suas opiniões.
Так все будет положено на его имя.
Quando atingir a maioridade, ele controlará o dinheiro sozinho.
Всем из 10-го потока известно, что им быть здесь не положено, так что на выход.
Todos aqueles da Décima Reserva, já sabem que não devem aqui estar. Rua!
Так ведите себя со мной как положено.
Tratem-me bem. Sou uma testemunha importante.
Площадки излучателей, сенсоры наведения... все работает как положено. Эта система в порядке - так же как и на научном корабле. Редж, луч окутывает чертова уйма энергии.
Recordo quando o Doutor Olafson comentou a teoria do transporte, disse-nos que o corpo se converte em milhões de kiloquads de dados, atravessando o subespaço, e pensei que não havia lugar para nenhum erro.
- Жертву разыскивали местные Так что дело было положено под сукно, как было и надо.
- Que fizeram as autoridades? - A vítima era procurada portanto, foi tudo varrido para baixo do tapete.
И ты будешь уважать меня так, как положено жене уважать мужа.
Respeitar-me-ás como uma esposa respeita o marido.
Если бы это было так, мы были бы вынуждены лишить вас практики и затем преследовать по закону, как положено.
Se isso acontecesse, seria proibido de exercer, e depois processado até ás últimas consequências. - Decerto que entende.
Так что, можно сказать, что нам положено любить.
Portanto podes dizer que somos encorajados a amar.
Так не положено быть на твоем дне рождения.
Não são maneiras de estar no dia de anos.
Для справки : я девочка, и нам положено бросать вот так.
Registe-se que sou uma rapariga, e é suposto atirarmos assim.
Вхожу я, в поварском колпаке, на мне больше ничего, член, как положено, и говорю, " так тебе масло не взбить.
Entro, com o chapéu de chefe e nada mais. O zezinho chega aqui, e digo-lhe : " Não é assim que se bate.
Ничего не делается так, как положено!
O que for necessário fazer, será feito!
Так не положено. - Эй! Спасти надо старушку!
- Ei, ei, você leva a velhinha, certo?
Ну, давай, Эдди, сделай же хоть что-нибудь так, как положено.
Vamos, Eddie, faz algo bem.
Если скажете, что мне о содержимом знать не положено, пусть будет так.
Se me diz que não preciso de saber o que está no cofre, não preciso de saber.
Так уж положено.
Regras do Museu.
Так не положено.
- Porquê? É contra as regras.
Ладно, все равно я тут понял, что так и не получил развод от Моники, как положено, так что это все равно незаконно.
De qualquer modo nunca recebi o divórcio da Monica no final, por isso isto nem sequer é legal.
Так положено.
É a lei.
Правила такие. Положено так.
Tem que ser, essas são as regras.
Но так положено.
- É o procedimento mais correcto.
Эй, ты же пастор, тебе не положено так разговаривать со мной.
É um pastor, meu. Não devia falar assim comigo.
ќн пишет так, будто бы € особенный просто потому что € делаю то, что, бл € дь, положено.
Fazer-me parecer especial, por fazer o que tenho de fazer.
Главный аргумент против гомосексуализма то, что это противоестественно. Это не то, что положено делать мужчинам и женщинам, так ведь?
O maior argumento contra a homossexualidade é que não é normal, e que não é isso que os homens e as mulheres verdadeiros fazem, certo?
Ваше дело разваливается на куски, так что позвольте мне отправить этого мальчика туда, где ему и положено находиться.
O teu caso está a desmoronar-se, portanto deixa-me colocar o miúdo onde ele merece estar.
Нам не положено так делать.
Não devemos fazer isso.
И я взбунтовался, как и положено пацану. Сознательно выбрал путь, который всё осложнит. Так и вышло.
E eu rebelei-me, como fazem os rapazes, escolhi um caminho que eu sabia que provocaria e provocou, e é por isso que mal o viste.
≈ сли бы разведка сработала так, как ей положено, думаю, нас на этот остров даже не заслали бы.
Se a informação tivesse sido como que devia, acho que nunca deveríamos ter batido aquela ilha.
Самое лучшее для самых изысканных леди. Здесь так и положено.
As coisas mais finas para as senhoras mais finas, como tem de ser por aqui.
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так получается 73
так правильно 51
так приятно 115
так просто 280
так принято 34
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так получается 73
так правильно 51
так приятно 115
так просто 280
так принято 34